Apocalipse 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ale na kilau vano, e! Natu Sipsip mo lo turu na vutin Zion,ale tamlohi mo 144,000 la lo turu peresia. Hijana peresi na hijan Tamana la ulia na pungorira.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ale na rongo na vaore matea na tuka, mo sohena r̃um tasi tavera, ale mo sohena roroa piri tavera. Leo atu na lo rongoa mo sohena leo pue tangtangi sei tamlohi mata roro na pue tangtangi la lo roro hinira,
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 la lo lalavete na vete paro matea na naho jara sakele nona supe non God peresi la hinau mauri mo vati atu peresi la tamlohi aulu atu. Tea i sopo er̃i levosahi vete atu, pani la tamlohi atu purongo evira 144,000 sei God mo volituhura na varama.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Enira mo isoiso la lamane, la sopo lo juruvi peresi te har̃ai hin te rani, ale vara Natu Sipsip mo haipu, la lo usuria. God mo volituhura na varama matan vara la mai sohena asitauni mata varama isan God enia Natu Sipsip.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Enira la sopo er̃i halu, ale la vokevoke.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Hitahun haratu na hite na angelo tinapua matea mo lo avu aulu na livuha masapa. Mo lo lavi na Retir̃uhu matan tui tui matan vara i verea isana mara jara tinatinapua tari, tavtavui tari, leo tari, ale tamlohi purongo tari la lo toho na varama,
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 angelo atu mo ulo mara, “Ha sile na oloolo isan God, ale ha tahe na hijana aulu, matan rani mo masese moiso matan vara i ari na tamlohi. Ha lotua matan enia haratu sei mo vai na tuka peresi na varama peresi na tasi peresi na patu wai.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Harua angelo mo usuria mo ulo mara, “Babylon mo tavera mo jovi, mo jovi. Mo reve na mara jara tinatinapua tari la inu na waen nona mauri maji tinatinapua.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Hatolu angelo mo lo usuri la haratu mo rua tiroma mo pala mo ulo mara, “Hinau nike natu, i pa pala isamim vara tea i lotu maji jala sasati atu teni tamasina teni i lavi na nona taipulu na limana teni na pungorina,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ale enia sohena i pa inu waen atu mata talai lolokoru non God mata hehe sei mo sureia na nona paniken mata nona lolokoru, ale i pa rongohaji na hapu peresi na vatu tutuni mata volkeno, pani i pa sopo er̃i mate. La pa vaia na naho angelo tapu peresi Natu Sipsip.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ale vara tea i lotu maji jala sasati atu peresi na tamasina teni i lavi na nona taipulu mata hijana, ale i pa sopo er̃i isoiso na nona rongohaji na hapu mata rani tui tui.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Haranike enia reti matea mo vano isana tamlohi vir̃oni non God vara la turu r̃ilangi, la haratu la lo taurilati na retileu non God peresi na nora rasua hin Iesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ale na rongo na leo matea na tuka mo vere mara, “O uli harihi: mo tapulo nake, avulahi tavera isan la haratu non Moli la pa mate.” Ale Tanume Tapu mo r̃aramia mara, “Enjora! Avulahi r̃uhu isara matan la pa mapu na nora vavahinau la lo kalvono hinira, ale vua nora vavahinau r̃uhu la pa lavia hitahu.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ale na kilau sahe, e! Telangi lulu matea. Na hite matea mo lo sakele hinia sohen Natun Tamlohi. R̃ongor̃ongo matea la vaia na gold mo lo toho na patuna, ale mo lo tauri na sita kole voro matea na limana.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ale angelo tinapua matea mo malue na Temple mo ulo isan haratu mo lo sakele na telangi mara, “O tapulo taitai na nom sita kole. Rani mata lavi na asitauni na varama la mena.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Moiso haratu mo lo sakele na telangi mo vur̃ahi na nona sita kole, ale mo lavi na asitauni na varama.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Hitahun haratu angelo tinapua matea mo malue na Temple, ale enia sohena mo lo tauri na sita kole voro matea.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ale angelo tinapua matea mo malue na jara votavota enia mo lo kilau na hapuna, ale mo ulo na leo tavera matea mo vano isan angelo atu mo lo tauri na sita kole voro mara, “Vua grape tari na varama la mena! O vuvu na vurungina na nom sita kole voro.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ale angelo atu mo vur̃ahi na nona sita kole na varama, ale mo vu na vua grape mo pulahira la sivo na koko varavarasi mata talai lolokoru non God mata hehe.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ale la varasihira na koko varavarasi sei mo lo toho na jingoiman taon tavera, ale r̃aera la roro la malue hin koko varavarasi atu mo vano mo tikeli 296 kilometre asau hinia, ale puahana mariviti vara i lovi te hos.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.