Apocalipse 12

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale matamata mar̃urahi tavera matea mo pala na tuka: enia har̃ai matea mo ruru na alo sohena ruruna, ale vitu mo lo toho na ruhuruhu palona, ale vitusarasara mo sangavulu r̃omana mo rua la vai na r̃ongor̃ongo nona supe matea na patuna,
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 mo pangepange, ale mo tangi aulu mata rongohaji tavera, mo lo tangi matan mo tatamahu vara i lavilavi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ale matamata tinapua matea mo pala na tuka, e! Dragon hahara tavera matea. Patuna mo limaravrua la lavi na r̃ongor̃ongo matematea, ale palana mo sangavulu.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ale vir̃ina mo haro na hatolu vitusarasara tari na tuka mo pulahira la sivo na varama. Moiso dragon atu mo turu na nahon har̃ai atu mo tatamahu vara i r̃olomi na natuna vara har̃ai atu i lavilavi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Har̃ai atu mo vasusui na natirihi lamane matea sei enia i pa aulu na mara jara tinatinapua tari na varama, ale i pa tamajira na maja aen matea. La reve nar̃ihi natirihi lamane atu mo sahe isan God, ale mo sakele na nona jara sakele nona supe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ale har̃ai atu mo rovo mo vano na jara hasetoho matea sei God mo tatamahunia matana moiso. Ale la pa kilaua atu mata rani i tari vahatea i ngav sangavulu rua i ngavulu limarave (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hitahun haratu vuro mo tapulo na tuka, ale Michael patu angelo peresi na nona angelo la valum peresi dragon atu tolu na nona angelo, ale dragon atu peresi na nona angelo la vai na vuro peresi Michael,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 pani enira la jeu na dragon peresi na nona angelo hin vuro atu, ale la titiura na tuka,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ale dragon tavera atu, enia mata sasati atu tuai, haratu la tovia Tiapolo teni Setan, tarea enia mo lo halu na tamlohi tari na varama, la pulahia peresi na nona angelo la sivo na varama.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ale na rongo na leo tavera matea na tuka mo verea mara, “Nake rani mo mai moiso vara vavahinau mata juri non nor̃a God la masese, nake i pa turu na nona r̃ilangi peresi na nona suiha mata supe, nake rani vara Kr̃isto i tauri na nona suiha, enia sei God mo vir̃onia vara enia i pa Jujuri. Ale matana, mo pulahi nar̃ihi meresahi atu vara i sivo na varama, enia haratu mo lo tuvai na vorair̃a na nahon God tarea.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ale la jeu Setan mata r̃aen Natu Sipsip ale mata nora vereulia na retivarar̃uhu matan la tatamahu vara la mate mata nora rasua.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Matana, tuka aulu ha pa avulahi peresi la haratu la lo toho atu, pani varama peresi na tasi ha r̃omsati matan la pulahi Tiapolo mo sivo isamim, ale mo lolokoru patuna matan mo levosahia vara nona rani mo vejuveju.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na rani dragon atu mo hitevosahia vara la titiua mo sivo na varama, mo levuti pa har̃ai atu sei mo lo vasusui natuna lamane atu.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pani la sile na hapa mala tavera mo rua isana vara i avu i rovo i vano hin jara atu God mo tatamahunia matana, vara la pa kilaua hin jara hasetoho atu. Dragon i pa sopo er̃i komoa hin jara atu mata tauni i tolu peresi na sope tauni matea.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ale dragon atu mo sosoro na wai sohena wai roro matea, mo malue na jingona mo usuri har̃ai atu, ale mo vaihitea vara i tivesi nar̃ihia hin wai tatave atu,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 pani lepa mo tuenia, lepa mo roi, ale mo r̃olomi wai tatave atu sei mo lo malue na jingon dragon atu.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ale dragon atu mo lolokoru sasati hin har̃ai atu. Ale mo malue mo vano vara i vai na vuro peresi te natun har̃ai atu tinapua. Enira la tamlohi atu sei la lo oloolo na retileu non God, ale la lo usuri na vereulia sei Iesu mo vujangia isara.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Moiso dragon atu mo turu na pahisa tasi na oneone.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.