Apocalipse 12
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ale matamata mar̃urahi tavera matea mo pala na tuka: enia har̃ai matea mo ruru na alo sohena ruruna, ale vitu mo lo toho na ruhuruhu palona, ale vitusarasara mo sangavulu r̃omana mo rua la vai na r̃ongor̃ongo nona supe matea na patuna,
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 mo pangepange, ale mo tangi aulu mata rongohaji tavera, mo lo tangi matan mo tatamahu vara i lavilavi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ale matamata tinapua matea mo pala na tuka, e! Dragon hahara tavera matea. Patuna mo limaravrua la lavi na r̃ongor̃ongo matematea, ale palana mo sangavulu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ale vir̃ina mo haro na hatolu vitusarasara tari na tuka mo pulahira la sivo na varama. Moiso dragon atu mo turu na nahon har̃ai atu mo tatamahu vara i r̃olomi na natuna vara har̃ai atu i lavilavi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Har̃ai atu mo vasusui na natirihi lamane matea sei enia i pa aulu na mara jara tinatinapua tari na varama, ale i pa tamajira na maja aen matea. La reve nar̃ihi natirihi lamane atu mo sahe isan God, ale mo sakele na nona jara sakele nona supe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ale har̃ai atu mo rovo mo vano na jara hasetoho matea sei God mo tatamahunia matana moiso. Ale la pa kilaua atu mata rani i tari vahatea i ngav sangavulu rua i ngavulu limarave (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Hitahun haratu vuro mo tapulo na tuka, ale Michael patu angelo peresi na nona angelo la valum peresi dragon atu tolu na nona angelo, ale dragon atu peresi na nona angelo la vai na vuro peresi Michael,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 pani enira la jeu na dragon peresi na nona angelo hin vuro atu, ale la titiura na tuka,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ale dragon tavera atu, enia mata sasati atu tuai, haratu la tovia Tiapolo teni Setan, tarea enia mo lo halu na tamlohi tari na varama, la pulahia peresi na nona angelo la sivo na varama.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ale na rongo na leo tavera matea na tuka mo verea mara, “Nake rani mo mai moiso vara vavahinau mata juri non nor̃a God la masese, nake i pa turu na nona r̃ilangi peresi na nona suiha mata supe, nake rani vara Kr̃isto i tauri na nona suiha, enia sei God mo vir̃onia vara enia i pa Jujuri. Ale matana, mo pulahi nar̃ihi meresahi atu vara i sivo na varama, enia haratu mo lo tuvai na vorair̃a na nahon God tarea.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ale la jeu Setan mata r̃aen Natu Sipsip ale mata nora vereulia na retivarar̃uhu matan la tatamahu vara la mate mata nora rasua.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Matana, tuka aulu ha pa avulahi peresi la haratu la lo toho atu, pani varama peresi na tasi ha r̃omsati matan la pulahi Tiapolo mo sivo isamim, ale mo lolokoru patuna matan mo levosahia vara nona rani mo vejuveju.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na rani dragon atu mo hitevosahia vara la titiua mo sivo na varama, mo levuti pa har̃ai atu sei mo lo vasusui natuna lamane atu.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pani la sile na hapa mala tavera mo rua isana vara i avu i rovo i vano hin jara atu God mo tatamahunia matana, vara la pa kilaua hin jara hasetoho atu. Dragon i pa sopo er̃i komoa hin jara atu mata tauni i tolu peresi na sope tauni matea.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ale dragon atu mo sosoro na wai sohena wai roro matea, mo malue na jingona mo usuri har̃ai atu, ale mo vaihitea vara i tivesi nar̃ihia hin wai tatave atu,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 pani lepa mo tuenia, lepa mo roi, ale mo r̃olomi wai tatave atu sei mo lo malue na jingon dragon atu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ale dragon atu mo lolokoru sasati hin har̃ai atu. Ale mo malue mo vano vara i vai na vuro peresi te natun har̃ai atu tinapua. Enira la tamlohi atu sei la lo oloolo na retileu non God, ale la lo usuri na vereulia sei Iesu mo vujangia isara.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Moiso dragon atu mo turu na pahisa tasi na oneone.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.