2 Pedro 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ka levosahia vara harihi enia harua leta na ulia isamim. Na lolon la leta nike, na lo retir̃oar̃oahai na nomim r̃omr̃omi r̃uhu,
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 matan vara ha mele r̃omr̃omi na reti nona pr̃ovet tapu tuai peresi na retileu non Moli nor̃a Jujuri atu sei nomim vahar̃ule la silea isamim.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Hinau tiroma vara ha pa levosahia, enia vara na pongi hitahu, tamlohi vaivai na tamlohi la pa vaivai na tamlohi, moiso la pa usuri na masalora sasati,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 la pa verea vara, ‘Nene nona retitauhi sei mo verea vara i pa mele mai? Hin rani atu tamamam la mate, hinau tari la pa lo toho sohena pongi tiroma sei God mo vai na hinau tari mo tikeli nake.’
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Matan, enira la lo kilau purongoi na retivarar̃uhu sei vara reti non God mo vai na masapa aulu mo lo toho tuai tuai jea, ale mo vai na varama nar̃ihi na wai, ale mo vai na varama hin wai atu,
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 ale hin malele atu natu wai tavei mo putehi na varama tuai, ale mo tihai.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Pani hin reti non God atu natu, nake God mo tatamahuni na masapa peresi na varama mata hapu, la pa toho i tikeli rani aria tavera atu peresi na komokomo nona tamlohi sasati.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ha sopo kilau purongoi hinau nike, vara isan Moli, rani matea mo sohena tauni mo tari vahatea (1000) ale tauni mo tari vahatea mo sohena rani matea.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Moli mo sopo vaimalum vara i mar̃ivisi na nona retitauhi sohena tamlohi hai la r̃omr̃omia vara enia mo vaimalum, pani mo lo r̃omperavu matamim, matan mo sopo opoia vara tea i tihai, pani vara tamlohi tari la posi na nora hehe.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Pani rani non Moli i pa mai sohena tamlohi vavanaho matea, tamlohi la pa hutura hinia, masapa i pa tihai na r̃or̃oa hapu tavera, ale majou peresi na vitusarasara tari la pa koru la tihai, ale varama peresi na vavahinau nona tamlohi hinia la pa toho na jara tavera.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Matan la hinau sei la pa tihai sohen harihi, kamim ha pa usuri na posposi mo tapu, ale la r̃uhu sohen God mo opoia na maurimim,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 ha lo saovia, ale ha vaihitea vara rani non God atu i pala vila. Matan God i pa jilangi na masapa na hapu, ale i pa tihai, ale hinau tari na masapa la pa lolo hin tutuni hapu atu.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Pani enr̃a r̃a lo usuri na nona retitauhi matan tuka paro peresi na varama paro sei mauri tataholo i pa toho hinira.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka lo saovi la hinau sei, ha vaihitea vara i pa sopo vilei te hina lumiha teni te hinau i er̃i tuvai kamim hinia, ale ha toho na tamata.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ale ha hitevosahia vara r̃omperavu non nor̃a Moli mo lo sile na masapa matan vara tamlohi la pa er̃i juri hinia. Mo sohen vorair̃a Paul mo uliuli matana moiso usuri lelevosahi atu God mo lo silea isana —
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 mo sohen mo lo vai na nona leta tari na rani mo lo retireti hin la hinau nike. Te hinau mo ulira la r̃ilangi vara tea i er̃i levosahira, harihi, tamlohi sei la sopo lelevosahi peresi la haratu la lo r̃om rua, la lo pori na r̃aramira, ale la lo pori na r̃arami retireti na Retitapu sohena — pani la pa vano na nora komo matan posposi sei.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ale matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka levosahi la hinau nike moiso, ha lo kilau! Ha pa sopo majinga vara te tamlohi vaivaileu i tikauleji kamim na nona haluhalu, vara i vono, ha pa jovi na nomim pulo turu r̃ilangi na retivarar̃uhu sei ka lo turu hinia moiso.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Pani kamim ha ulua na hina r̃uhu peresi na levosahi non nor̃a Moli, nor̃a Jujuri Iesu Kr̃isto. Isana, r̃a pa sile na hasohaso tavera nake pongi tui tarea, amen.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.