2 Pedro 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ka levosahia vara harihi enia harua leta na ulia isamim. Na lolon la leta nike, na lo retir̃oar̃oahai na nomim r̃omr̃omi r̃uhu,
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 matan vara ha mele r̃omr̃omi na reti nona pr̃ovet tapu tuai peresi na retileu non Moli nor̃a Jujuri atu sei nomim vahar̃ule la silea isamim.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Hinau tiroma vara ha pa levosahia, enia vara na pongi hitahu, tamlohi vaivai na tamlohi la pa vaivai na tamlohi, moiso la pa usuri na masalora sasati,
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 la pa verea vara, ‘Nene nona retitauhi sei mo verea vara i pa mele mai? Hin rani atu tamamam la mate, hinau tari la pa lo toho sohena pongi tiroma sei God mo vai na hinau tari mo tikeli nake.’
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Matan, enira la lo kilau purongoi na retivarar̃uhu sei vara reti non God mo vai na masapa aulu mo lo toho tuai tuai jea, ale mo vai na varama nar̃ihi na wai, ale mo vai na varama hin wai atu,
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 ale hin malele atu natu wai tavei mo putehi na varama tuai, ale mo tihai.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Pani hin reti non God atu natu, nake God mo tatamahuni na masapa peresi na varama mata hapu, la pa toho i tikeli rani aria tavera atu peresi na komokomo nona tamlohi sasati.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ha sopo kilau purongoi hinau nike, vara isan Moli, rani matea mo sohena tauni mo tari vahatea (1000) ale tauni mo tari vahatea mo sohena rani matea.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Moli mo sopo vaimalum vara i mar̃ivisi na nona retitauhi sohena tamlohi hai la r̃omr̃omia vara enia mo vaimalum, pani mo lo r̃omperavu matamim, matan mo sopo opoia vara tea i tihai, pani vara tamlohi tari la posi na nora hehe.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Pani rani non Moli i pa mai sohena tamlohi vavanaho matea, tamlohi la pa hutura hinia, masapa i pa tihai na r̃or̃oa hapu tavera, ale majou peresi na vitusarasara tari la pa koru la tihai, ale varama peresi na vavahinau nona tamlohi hinia la pa toho na jara tavera.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Matan la hinau sei la pa tihai sohen harihi, kamim ha pa usuri na posposi mo tapu, ale la r̃uhu sohen God mo opoia na maurimim,
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 ha lo saovia, ale ha vaihitea vara rani non God atu i pala vila. Matan God i pa jilangi na masapa na hapu, ale i pa tihai, ale hinau tari na masapa la pa lolo hin tutuni hapu atu.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Pani enr̃a r̃a lo usuri na nona retitauhi matan tuka paro peresi na varama paro sei mauri tataholo i pa toho hinira.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka lo saovi la hinau sei, ha vaihitea vara i pa sopo vilei te hina lumiha teni te hinau i er̃i tuvai kamim hinia, ale ha toho na tamata.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Ale ha hitevosahia vara r̃omperavu non nor̃a Moli mo lo sile na masapa matan vara tamlohi la pa er̃i juri hinia. Mo sohen vorair̃a Paul mo uliuli matana moiso usuri lelevosahi atu God mo lo silea isana —
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 mo sohen mo lo vai na nona leta tari na rani mo lo retireti hin la hinau nike. Te hinau mo ulira la r̃ilangi vara tea i er̃i levosahira, harihi, tamlohi sei la sopo lelevosahi peresi la haratu la lo r̃om rua, la lo pori na r̃aramira, ale la lo pori na r̃arami retireti na Retitapu sohena — pani la pa vano na nora komo matan posposi sei.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Ale matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka levosahi la hinau nike moiso, ha lo kilau! Ha pa sopo majinga vara te tamlohi vaivaileu i tikauleji kamim na nona haluhalu, vara i vono, ha pa jovi na nomim pulo turu r̃ilangi na retivarar̃uhu sei ka lo turu hinia moiso.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Pani kamim ha ulua na hina r̃uhu peresi na levosahi non nor̃a Moli, nor̃a Jujuri Iesu Kr̃isto. Isana, r̃a pa sile na hasohaso tavera nake pongi tui tarea, amen.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.