2 Pedro 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ka levosahia vara harihi enia harua leta na ulia isamim. Na lolon la leta nike, na lo retir̃oar̃oahai na nomim r̃omr̃omi r̃uhu,
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 matan vara ha mele r̃omr̃omi na reti nona pr̃ovet tapu tuai peresi na retileu non Moli nor̃a Jujuri atu sei nomim vahar̃ule la silea isamim.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Hinau tiroma vara ha pa levosahia, enia vara na pongi hitahu, tamlohi vaivai na tamlohi la pa vaivai na tamlohi, moiso la pa usuri na masalora sasati,
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 la pa verea vara, ‘Nene nona retitauhi sei mo verea vara i pa mele mai? Hin rani atu tamamam la mate, hinau tari la pa lo toho sohena pongi tiroma sei God mo vai na hinau tari mo tikeli nake.’
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Matan, enira la lo kilau purongoi na retivarar̃uhu sei vara reti non God mo vai na masapa aulu mo lo toho tuai tuai jea, ale mo vai na varama nar̃ihi na wai, ale mo vai na varama hin wai atu,
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 ale hin malele atu natu wai tavei mo putehi na varama tuai, ale mo tihai.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Pani hin reti non God atu natu, nake God mo tatamahuni na masapa peresi na varama mata hapu, la pa toho i tikeli rani aria tavera atu peresi na komokomo nona tamlohi sasati.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 La tapalaku r̃uhur̃uhu, ha sopo kilau purongoi hinau nike, vara isan Moli, rani matea mo sohena tauni mo tari vahatea (1000) ale tauni mo tari vahatea mo sohena rani matea.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Moli mo sopo vaimalum vara i mar̃ivisi na nona retitauhi sohena tamlohi hai la r̃omr̃omia vara enia mo vaimalum, pani mo lo r̃omperavu matamim, matan mo sopo opoia vara tea i tihai, pani vara tamlohi tari la posi na nora hehe.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Pani rani non Moli i pa mai sohena tamlohi vavanaho matea, tamlohi la pa hutura hinia, masapa i pa tihai na r̃or̃oa hapu tavera, ale majou peresi na vitusarasara tari la pa koru la tihai, ale varama peresi na vavahinau nona tamlohi hinia la pa toho na jara tavera.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Matan la hinau sei la pa tihai sohen harihi, kamim ha pa usuri na posposi mo tapu, ale la r̃uhu sohen God mo opoia na maurimim,
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 ha lo saovia, ale ha vaihitea vara rani non God atu i pala vila. Matan God i pa jilangi na masapa na hapu, ale i pa tihai, ale hinau tari na masapa la pa lolo hin tutuni hapu atu.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Pani enr̃a r̃a lo usuri na nona retitauhi matan tuka paro peresi na varama paro sei mauri tataholo i pa toho hinira.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka lo saovi la hinau sei, ha vaihitea vara i pa sopo vilei te hina lumiha teni te hinau i er̃i tuvai kamim hinia, ale ha toho na tamata.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Ale ha hitevosahia vara r̃omperavu non nor̃a Moli mo lo sile na masapa matan vara tamlohi la pa er̃i juri hinia. Mo sohen vorair̃a Paul mo uliuli matana moiso usuri lelevosahi atu God mo lo silea isana —
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 mo sohen mo lo vai na nona leta tari na rani mo lo retireti hin la hinau nike. Te hinau mo ulira la r̃ilangi vara tea i er̃i levosahira, harihi, tamlohi sei la sopo lelevosahi peresi la haratu la lo r̃om rua, la lo pori na r̃aramira, ale la lo pori na r̃arami retireti na Retitapu sohena — pani la pa vano na nora komo matan posposi sei.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ale matana, la tapalaku r̃uhur̃uhu, matan ka levosahi la hinau nike moiso, ha lo kilau! Ha pa sopo majinga vara te tamlohi vaivaileu i tikauleji kamim na nona haluhalu, vara i vono, ha pa jovi na nomim pulo turu r̃ilangi na retivarar̃uhu sei ka lo turu hinia moiso.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Pani kamim ha ulua na hina r̃uhu peresi na levosahi non nor̃a Moli, nor̃a Jujuri Iesu Kr̃isto. Isana, r̃a pa sile na hasohaso tavera nake pongi tui tarea, amen.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.