2 Pedro 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enau Simon Peter, volitusi matea, ale vahar̃ule non Iesu Kr̃isto. Na lo uliuli isan la haratu sei la lavi na rasua r̃uhur̃uhu sohen kamam. Iesu Kr̃isto sei mo sile rasua sei isar̃a, enia nor̃a God, nor̃a Jujuri, enia natu, mo vair̃a r̃a tataholo na nahon God,
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 noku usiusi vara God i pa ler̃uhu hin kamim na nona r̃omr̃uhu peresi na nona tamata vara la pa tueni kamim vara ha ulua na nomim levosahi hin God peresi Iesu nor̃a Moli.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Suihan God mo siler̃a na hinau tari mata mauri, la tuenir̃a na nor̃a hahau na mauri sei sohen God mo opoia, la mai isar̃a na malele levosahi hin Iesu, ale enia haratu mo tovir̃a matan vara r̃a pa lavi na nona hasohaso peresi na nona posposi r̃uhur̃uhu.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Hin nona suiha tavera atu, mo siler̃a na nona retitauhi tavera matuvana, la r̃uhur̃uhu jea. Mo retitauhi vara r̃a pa hitevosahia vara maurin God sei mo lo mauri na maurir̃a mo sohena sava, ale r̃a pete jelu moiso na varama peresi na nona posposi lumiha sei mo lo komo na mauri tamlohi hinia.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Ale matana, ha vaihitea r̃ilangi vara ha sor̃otahi na nomim rasua peresi na posposi r̃uhu, ale nomim posposi r̃uhu peresi na levosahi,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ale nomim levosahi peresi na posposi mata hase taurilati kamim, ale nomim posposi mata hase taurilati kamim peresi na posposi turu r̃ilangi, ale nomim posposi turu r̃ilangi peresi na posposi sei God mo opoia,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ale nomim posposi sei God mo opoia peresi na nomim opoiopoi kamim, ale nomim opoiopoi kamim peresi na r̃omopoia varar̃uhu.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Vara ka lo ulua hin la posposi akerihi, ale la lo vua r̃uhu jea, i pa vujangia vara ka sopo toho purongo, ale nomim vavahinau mo lo ulua matan ka lo tutungui na lelevosahi isan nor̃a Moli Iesu Kr̃isto.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pani vara tea mo sopo ulua hin la posposi r̃uhu sei, enia mo matavuso, ale mo sopo kilau vano r̃ove, matan mo r̃omaliho vara God mo hoje nar̃ihi na nona hehe mata maurina tuai moiso.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ale matana, la voraiku peresi na vevoraiku, ha vujangi mamahunia i memera vara God mo tovi kamim, ale vara mo vir̃oni kamim varar̃uhu, matan vara ha lo vai la hinau r̃uhur̃uhu sei ha sopo er̃i tialahalaha hin te rani.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Matan hin malele sei God i pa vai na malele i roi i tavera jea vara ha pa unu hin mauri atu God mo aulu hinia sei mo lo toho jejeu, enia nor̃a Moli, nor̃a Jujuri Iesu Kr̃isto.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Matana, tarea enau na opoia vara a lo vere r̃ohar̃ohai kamim hin la hinau r̃uhur̃uhu sei. Hina purongo vara ka pete levosahira moiso, ale ka lo turu r̃ilangi na retivarar̃uhu sei ka pete lavia moiso.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Pani na lo r̃omr̃omia vara mo tataholo vara a lo vere r̃ohar̃ohai kamim hinia nake na pa lo mauri,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 matan na levosahia vara a pa mate i pa sopo tuai sohen nor̃a Moli Iesu Kr̃isto mo vujangi mo mera isaku.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Na opoia r̃ilangi vara hitahu hin rani atu vara na vano, ha pa er̃i mele r̃omr̃omi la hinau sei.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Matan kamam kama sopo usuri te sorasora la vere mamahunia mata halu sei tamlohi la opoia vara la rongora hin rani atu kama lo vere mamahuni kamim na suiha peresi na mele mai non nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, ale kamam kama hitea na matamam epena sei mo memera tavera hin rani atu.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Matan God Tama mo sile na oloolo peresi na hasohaso tavera isana, ale leo matea mo tai isan God na masapa mo memera tavera atu, ale leo sei mo mai isana mara, “Harihi enia Natuku na opoia mo tavera jea, ale enau na avulahi tavera hinia.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kamam sohena, kama rongo leo atu mo tai na tuka, matan kamam kama lo toho peresia hin vutivuti tapu atu.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Matana, kama er̃i mele r̃omr̃ilangi na retisohai nona pr̃ovet. Ha kilau mamahuni na sava la ulia matan nora reti la sohena lamu mo lo memera na jara r̃or̃oha i tikeli rani atu Kr̃isto i mele pala hinia, ale sohena majou matea, merana r̃ilangi i pa merasahi na mapumim.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Tiroma hinau mo aulu, enia vara ha lo levosahia vara mo sopo te retimangovi hatea i tai isana pr̃ovet na r̃omira hasera,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 matan mo sopo te retimangovi hatea na Retitapu i malue na masalon te tamlohi, pani tamlohi la retireti sohena God mo opoia. Ale la retireti matan Tanume Tapu mo mangovira na retireti.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.