2 Coríntios 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale nakerihi na opoia vara a verea isamim la vorai peresi na vevorai, na sava God na nona r̃omr̃uhu mo vaia na nona vao kalesia tari Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Hina purongo vara nora rani r̃ilangi peresi na rani sasati mo matuvana, nora avulahi r̃uhur̃uhu peresi na mauri tilavono mo vaira la avulahi jea mata tueni na tinapua na nora hansohai.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Matan a er̃i verea vara la sopo sile purongoi na sava la er̃i silea pani mo jeu haratu, matan la silea na nora r̃omavulahi purongo.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 La usia vaha visa moiso vara la er̃i sor̃otahi peresi na tinapua mata la sile te tuetueni mata i tueni na kalesia tilavono Jerusalem ale na jara tavera matan Judea.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ale aulu hin haratu, la vai na hinau mo jeu na nomam r̃omtau, matan la hase silera isan Moli tiroma, moiso la tatamahu mata vai na sava kama verea usuri na masalon God.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ale kamim vao kalesia sei Corinth, ka levosahia vara kama mele usi Titus sei mo lo verea isamim tiroma moiso vara i pa mele vano isamim, ale i usi kamim vara ha vai mar̃ivisi na nomim silesilea.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ale matan usuri na posimim ka lo vaia mo r̃uhur̃uhu jea na hinau tari — nomim rasua mo tavera jea, nomim tamlohi hai la er̃i retireti mo r̃uhu, ka lelevosahi, r̃omimim mo r̃ilangi mata ha vai na hinau, ale nomim opoia hin kamam mo tavera jea — pani nake na opoia vara ha mar̃ivisi na nomim vavahinau mata sile na silesilea sohen ka lo vaia na hinau tinatinapua mo r̃uhu.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na sopo verea vara ha pa sile na silesilea nike sohena retileu matea, pani na lo vaihite na nomim opoia. Matan na opoia vara a hitea vara i pa sohena opoia nona vao kalesia tinapua Macedonia teni mo vono.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Matan kamim ka levosahi na r̃omr̃uhu non nor̃a Moli Iesu Kr̃isto, vara hina purongo vara enia mo tavtav sohen God mo tavtav, enia mo mai tamlohi tilavono matamim, matan vara na nona tilavono kamim ha pa tavtav na mauri.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ale mo r̃uhu vara ha vai vevuhi na silesilea sei ka tapulona na tauni sei mo vano moiso, matan kamim natu ka verea r̃omr̃omi sei, ale kamim natu ka tapulo mata ha vaia.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mo tataholo mata ha vai vevuhia sohen ka r̃omjea hinia na tapulona. Ha sile na sava ha er̃i silea.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Vara ka avulahi jea mata ha sile na silesilea, mo sopo te hinau hinia vara ha er̃i sile i visa. God mo opoia vara ha sile na sava ha er̃i silea, mo sopo usi na hinau mo sopo te nomim.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Na sopo verea vara ha pa silea hajavua matan vara i vai kamim ha vejuveju. Na lo verea matan na sopo opoia vara tea i er̃i verea vara kama lo tametame te tatua vao kalesia purongo.
13 — ausente —
14 Nake nomim tavtav mo mar̃ivi, ale ha er̃i tuenira Judea na nora vejuveju. Ale hin te rani vara ka vejuveju, enira sohena la pa er̃i tueni kamim. Hin malele akerihi natu vao kalesia tari la pa sopo er̃i vejuveju hin te hinau hinia.
14 — ausente —
15 Mo sohen la ulia tuai na Retitapu vara, ‘Haratu mo takonahi na mana mo mar̃ivi, nona mo sopo mar̃ivi hajavua, ale haratu mo takonahi makomona, nona mo sopo makomona hajavua’. Exo 16.18
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Pani na lo vere meje isan God sei mo tau na r̃omr̃omi matea hin Titus sohen mo taua hiniau mata kama kilau kamim.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kama usia vara i mele rohi kamim, ale mo avulahi matana, aulu hin haratu, enia mo lo tatamahu moiso vara i mele vano i hite kamim.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Kama pa r̃ule na vorai tinapua matea vara i usuri Titus. Vao kalesia tari la majinga vara vorai sei enia tamlohi r̃uhu matea mata retivujavujangi na Retir̃uhu.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Aulu hin haratu vao kalesia nike Macedonia la vir̃oni vorai sei vara i pa usuri kamam na rani kama sivo Jerusalem mata sile silesilea nike isana kalesia tilavono ea — enia vavahinau matea i pa sile na hasohaso isan Moli, ale mo vujangia vara kama tatamahu mata tuetueni.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Kama pa hahau jara matea matan vara i pa sopo sile te masapa vara tea la r̃omr̃omia vara kama lo roro hin silesilea avulahi nike.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ale matana, kama lo vaihitea tarea vara kama vai na hina tataholo na nahon God peresi na naho tamlohi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ale kama lo mele r̃ule na vorai kalesia tinapua matea peresira Corinth, enia mo jeu na nomam hina vaihite moiso, ale mo mera purongo vara mo avulahi na hinau matuvana, pani nake mo mele jeu tiroma matan mo rasu kamim mo tavera jea.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Vara te retiusia matan Titus, ha verea isara vara enia tapalaku mata i vai na vavahinau non Moli matamim. Ale la vorai tinapua sei la lo usuria enira vahar̃ule r̃uhu nona vao kalesia nike, ale nora tovongi mo vai na tamlohi la hasohaso Kr̃isto matara.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ale matana, ha turu peresira matan vara vao kalesia la pa er̃i hitevosahi na nomim opoia, ale vara i vujangia vara nomam reti hapahapa matamim mo varar̃uhu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.