2 Coríntios 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La tapala r̃uhur̃uhu, matan r̃a lavi la retitauhi nike, r̃a tau nar̃ihi na posposi tari sei la er̃i vai na eper̃a peresi na maurir̃a la lumiha, matan vara r̃a er̃i lavi mauri atu mo tapu matan r̃a lo lotu God na nor̃a matahu.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ha avulahi vara r̃a mele tapala! Kama sopo vai te hinau i sati isan tea, kama sopo tikauleji tea, kama sopo haluhalu tea.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Na sopo vere harihi matan vara i vai na r̃omimim i sati, matan na pete verea isamim moiso vara kamim ka lo toho na mapumam, ale vara r̃a mate jara matea, r̃a pa mauri jara matea.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Enau na rasu kamim, ale noku hapahapa matamim mo tavera jea. Ka tahe na r̃omiku, ale ka vaiau na avulahi hina purongo na nomam rani r̃ilangi nake.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Na rani kama kakau Macedonia, kama sopo mapu matan r̃alihi hin kamam rani r̃ilangi la lo mai na jara tari, ale na lolomam, matahu mo lo malue matana.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pani God atu sei mo lo tahe na r̃omin la haratu r̃omira la jovi mo tahe na r̃omimam na rani Titus mo pala.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kama sopo avulahi purongo na nona pala pani na retisohai r̃uhur̃uhu sei ka silea isana. Noku avulahi mo tavera na nona pala matan mo vereau hinia sohena sava ka lo kilau toho matan rani atu vara a pa mele rohi kamim hinia, ale sohena sava r̃omimim mo sati, ale sohena sava r̃omimim mo sati matan hehe atu, ale vara nomim opoia hiniau mo sohena sava.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 R̃omiku mo sopo mele sati matan leta atu na sohaia, hina purongo vara r̃omiku mo sati mata makomo rani, matan na levosahia vara ka rongo mo sati matana mata makomo rani.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nake na lo avulahi matan na sohaia, mo sopo matan mo vai kamim ka rongo mo sati, pani matan nomim r̃omi sati mo vai kamim ka posi na nomim hehe. R̃omi sati atu natu God mo lo opoi na nona tamlohi vara la lavia, ale na isoisona, kama sopo komo kamim hin te hinau matana.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Matan God i er̃i vai na r̃omi sati mata hehe na maurir̃a i tuenir̃a, mata i vair̃a r̃a posi na nor̃a hehe, ale vuana enia r̃a pa juri. Ale maurir̃a i sopo er̃i sati na r̃omi sati sohen harihi. Pani r̃omi sati sei mo sopo te posi matana mata hehe, enia pa haratu sei vuana enia mateia.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ka hite na sava r̃omi sati r̃uhur̃uhu nike mo vaia na maurimim? Mo vujangia vara ka tatamahu varar̃uhu mata oloolo sohena sava, ale mata vai na hijamim la vokevoke, ale vara lolokoru matan hehe akerihi sei mo vai na matamim mo lo roi matana, ale sohena ka lo kilau toho mata ha mele hiteau, ale sohena ka r̃omjea vara ha sile na talai isan tamlohi atu mo lo hehe. 1Co 5.1–2 Ka lo vujangia vara ka vaihitea vara ha vai na hinau tari ka er̃i vaira mata vai na hinau la tataholo.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ale matana, hina purongo vara na uliuli isamim, pani mo sopo matan haratu mo lo vai na hehe, teni isan haratu sei hehe atu mo vai na r̃omina mo sati, pani matan vara a vujangi kamim sohena sava ka lo tatamahu mata usuri na nomam reti na nahon God.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ale kama avulahi tavera matana, mo sopo matan haratu purongo, pani matan kama avulahi tavera matan kama hite na avulahi non Titus mata nomim posposi r̃uhu sei ka lavia hinia, ale sohena sava ka vai na r̃omina mo sakele matan hinau akerihi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Enau na verea isana sohena sava na hapahapa hin kamim, ale kamim ka sopo vai na r̃omiku i jovi. Tarea na lo reti varar̃uhu isamim, ale nakerihi na levosahia vara noku reti hapahapa isan Titus matamim mo varar̃uhu.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ale nake mo lo opoi kamim mo tavera jea vara mo lo r̃omr̃omi na nomim oloolo, ale sohena sava ka lavia na oloolo tavera.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nake na avulahi tavera matan noku rasua mo r̃ilangi hin kamim.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.