2 Coríntios 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La tapala r̃uhur̃uhu, matan r̃a lavi la retitauhi nike, r̃a tau nar̃ihi na posposi tari sei la er̃i vai na eper̃a peresi na maurir̃a la lumiha, matan vara r̃a er̃i lavi mauri atu mo tapu matan r̃a lo lotu God na nor̃a matahu.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ha avulahi vara r̃a mele tapala! Kama sopo vai te hinau i sati isan tea, kama sopo tikauleji tea, kama sopo haluhalu tea.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Na sopo vere harihi matan vara i vai na r̃omimim i sati, matan na pete verea isamim moiso vara kamim ka lo toho na mapumam, ale vara r̃a mate jara matea, r̃a pa mauri jara matea.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Enau na rasu kamim, ale noku hapahapa matamim mo tavera jea. Ka tahe na r̃omiku, ale ka vaiau na avulahi hina purongo na nomam rani r̃ilangi nake.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Na rani kama kakau Macedonia, kama sopo mapu matan r̃alihi hin kamam rani r̃ilangi la lo mai na jara tari, ale na lolomam, matahu mo lo malue matana.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Pani God atu sei mo lo tahe na r̃omin la haratu r̃omira la jovi mo tahe na r̃omimam na rani Titus mo pala.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Kama sopo avulahi purongo na nona pala pani na retisohai r̃uhur̃uhu sei ka silea isana. Noku avulahi mo tavera na nona pala matan mo vereau hinia sohena sava ka lo kilau toho matan rani atu vara a pa mele rohi kamim hinia, ale sohena sava r̃omimim mo sati, ale sohena sava r̃omimim mo sati matan hehe atu, ale vara nomim opoia hiniau mo sohena sava.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 R̃omiku mo sopo mele sati matan leta atu na sohaia, hina purongo vara r̃omiku mo sati mata makomo rani, matan na levosahia vara ka rongo mo sati matana mata makomo rani.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Nake na lo avulahi matan na sohaia, mo sopo matan mo vai kamim ka rongo mo sati, pani matan nomim r̃omi sati mo vai kamim ka posi na nomim hehe. R̃omi sati atu natu God mo lo opoi na nona tamlohi vara la lavia, ale na isoisona, kama sopo komo kamim hin te hinau matana.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Matan God i er̃i vai na r̃omi sati mata hehe na maurir̃a i tuenir̃a, mata i vair̃a r̃a posi na nor̃a hehe, ale vuana enia r̃a pa juri. Ale maurir̃a i sopo er̃i sati na r̃omi sati sohen harihi. Pani r̃omi sati sei mo sopo te posi matana mata hehe, enia pa haratu sei vuana enia mateia.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ka hite na sava r̃omi sati r̃uhur̃uhu nike mo vaia na maurimim? Mo vujangia vara ka tatamahu varar̃uhu mata oloolo sohena sava, ale mata vai na hijamim la vokevoke, ale vara lolokoru matan hehe akerihi sei mo vai na matamim mo lo roi matana, ale sohena ka lo kilau toho mata ha mele hiteau, ale sohena ka r̃omjea vara ha sile na talai isan tamlohi atu mo lo hehe. 1Co 5.1–2 Ka lo vujangia vara ka vaihitea vara ha vai na hinau tari ka er̃i vaira mata vai na hinau la tataholo.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ale matana, hina purongo vara na uliuli isamim, pani mo sopo matan haratu mo lo vai na hehe, teni isan haratu sei hehe atu mo vai na r̃omina mo sati, pani matan vara a vujangi kamim sohena sava ka lo tatamahu mata usuri na nomam reti na nahon God.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ale kama avulahi tavera matana, mo sopo matan haratu purongo, pani matan kama avulahi tavera matan kama hite na avulahi non Titus mata nomim posposi r̃uhu sei ka lavia hinia, ale sohena sava ka vai na r̃omina mo sakele matan hinau akerihi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Enau na verea isana sohena sava na hapahapa hin kamim, ale kamim ka sopo vai na r̃omiku i jovi. Tarea na lo reti varar̃uhu isamim, ale nakerihi na levosahia vara noku reti hapahapa isan Titus matamim mo varar̃uhu.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ale nake mo lo opoi kamim mo tavera jea vara mo lo r̃omr̃omi na nomim oloolo, ale sohena sava ka lavia na oloolo tavera.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Nake na avulahi tavera matan noku rasua mo r̃ilangi hin kamim.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.