2 Coríntios 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ale mo vaia na tau na r̃omiku vara a pa sopo rohi kamim ale ha mele rongo i sati matana.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Matan, vara a vai kamim ha rongo i sati, hare natu i pa vaiau a avulahi pani la haratu sei na lo vaira la rongo mo sati?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ale na uli hinau akerihi isamim matan vara a mai, a pa sopo rongo i sati hin la haratu sei mo tataholo vara la vai na noku avulahi i tavera jea. Ka sopo levosahia vara noku avulahi mo lo turu na nomim avulahi?
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Na rongo mo sati hajavua hin rani atu na uli leta atu isamim, r̃omiku mo jovi tavera ale na tangi matana. Na sopo opoia vara a vai kamim ha r̃om sasati, pani na opoia vara ha levosahia sohena sava na lo opoi kamim.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Vara tamlohi atu mo vaiau na rongo mo sati, mo sopo vaiau haseku vara a rongo i sati, pani na malele tinapua mo vai kamim mo isoiso ka rongo mo sati.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Enia mo lavi na rani r̃ilangi tavera mata talai atu sei ka lo silea isana moiso hin rani atu kamim mo isoiso ka pulutahi jara matea mata aria.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ale nake mo tataholo vara ha r̃omia, ale ha mele tahe na r̃omina, vara i vono, r̃omina i pa sati jea ale i jovi nar̃ihi na nona rasua vevuhi.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ale nakerihi, i pa r̃uhu jea vara ha vujangia vara ka pa lo opoia.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Hin rani atu na lo uliuli sohena isamim matan vara a pa hitea vara ha pa oloolo hiniau i tikeli epu.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Vara ha r̃omi tamlohi akerihi hin te hinau, enau sohena a pa r̃omia vara te hinau mata r̃omia mo lo toho mo tikeli nake, ale na vaia na suihan Kr̃isto matamim,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 matan vara Setan i pa sopo jeur̃a, matan enr̃a r̃a levosahi mamahuni na malelen Setan.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Hin rani atu nara na pala Troas vara a retivujavujangi na Retir̃uhu hin Kr̃isto, hina purongo vara Moli mo sileau na masapa tavera matea,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 r̃omiku mo sopo sakele matan na sopo lo hite voraiku Titus ea matan vara i vereau vara kamim ka lo toho sohena sava. Ale matana, na enr̃a vuho isara Troas ale na malue na vano Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Pani r̃a vere meje tavera isan God sei hin Kr̃isto, mo lo tiromar̃a r̃a lo jeu na nor̃a meresahi tarea. Ale na sava jara r̃a lo vano hinira, enia mo vair̃a r̃a lo vere na tinapua hin Moli, ale r̃a lo sohai na Retir̃uhu sohena hasori ponaha r̃uhu matea.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Matan enr̃a r̃a hasori ponaha r̃uhu non Kr̃isto isan God isan la haratu sei God mo lo jurira, ale isan la haratu sei la pa tihai —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 enr̃a hasori ponaha ranga matea mata i sile na mate isara, pani isan vao atu la rasua enr̃a hasori ponaha r̃uhu matea mata i sile na mauri. Ale hare natu mo tataholo mata i vai la vavahinau nike?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Matan kamam kama sopo sohen la vao tamlohi vujangi tinapua sei la lo vere na reti non God na nora halu mata lavi na mania. Mo vono, kamam kama lo retivujavujangi na retisohai non God mo sopo te halu hinia na nahon God, ale peresi na suihan Kr̃isto usuri na posposi tataholo nona vahar̃ule non God.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.