2 Coríntios 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale mo vaia na tau na r̃omiku vara a pa sopo rohi kamim ale ha mele rongo i sati matana.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Matan, vara a vai kamim ha rongo i sati, hare natu i pa vaiau a avulahi pani la haratu sei na lo vaira la rongo mo sati?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ale na uli hinau akerihi isamim matan vara a mai, a pa sopo rongo i sati hin la haratu sei mo tataholo vara la vai na noku avulahi i tavera jea. Ka sopo levosahia vara noku avulahi mo lo turu na nomim avulahi?
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Na rongo mo sati hajavua hin rani atu na uli leta atu isamim, r̃omiku mo jovi tavera ale na tangi matana. Na sopo opoia vara a vai kamim ha r̃om sasati, pani na opoia vara ha levosahia sohena sava na lo opoi kamim.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Vara tamlohi atu mo vaiau na rongo mo sati, mo sopo vaiau haseku vara a rongo i sati, pani na malele tinapua mo vai kamim mo isoiso ka rongo mo sati.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Enia mo lavi na rani r̃ilangi tavera mata talai atu sei ka lo silea isana moiso hin rani atu kamim mo isoiso ka pulutahi jara matea mata aria.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Ale nake mo tataholo vara ha r̃omia, ale ha mele tahe na r̃omina, vara i vono, r̃omina i pa sati jea ale i jovi nar̃ihi na nona rasua vevuhi.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Ale nakerihi, i pa r̃uhu jea vara ha vujangia vara ka pa lo opoia.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Hin rani atu na lo uliuli sohena isamim matan vara a pa hitea vara ha pa oloolo hiniau i tikeli epu.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Vara ha r̃omi tamlohi akerihi hin te hinau, enau sohena a pa r̃omia vara te hinau mata r̃omia mo lo toho mo tikeli nake, ale na vaia na suihan Kr̃isto matamim,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 matan vara Setan i pa sopo jeur̃a, matan enr̃a r̃a levosahi mamahuni na malelen Setan.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Hin rani atu nara na pala Troas vara a retivujavujangi na Retir̃uhu hin Kr̃isto, hina purongo vara Moli mo sileau na masapa tavera matea,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 r̃omiku mo sopo sakele matan na sopo lo hite voraiku Titus ea matan vara i vereau vara kamim ka lo toho sohena sava. Ale matana, na enr̃a vuho isara Troas ale na malue na vano Macedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Pani r̃a vere meje tavera isan God sei hin Kr̃isto, mo lo tiromar̃a r̃a lo jeu na nor̃a meresahi tarea. Ale na sava jara r̃a lo vano hinira, enia mo vair̃a r̃a lo vere na tinapua hin Moli, ale r̃a lo sohai na Retir̃uhu sohena hasori ponaha r̃uhu matea.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Matan enr̃a r̃a hasori ponaha r̃uhu non Kr̃isto isan God isan la haratu sei God mo lo jurira, ale isan la haratu sei la pa tihai —
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 enr̃a hasori ponaha ranga matea mata i sile na mate isara, pani isan vao atu la rasua enr̃a hasori ponaha r̃uhu matea mata i sile na mauri. Ale hare natu mo tataholo mata i vai la vavahinau nike?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Matan kamam kama sopo sohen la vao tamlohi vujangi tinapua sei la lo vere na reti non God na nora halu mata lavi na mania. Mo vono, kamam kama lo retivujavujangi na retisohai non God mo sopo te halu hinia na nahon God, ale peresi na suihan Kr̃isto usuri na posposi tataholo nona vahar̃ule non God.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.