2 Coríntios 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale mo vaia na tau na r̃omiku vara a pa sopo rohi kamim ale ha mele rongo i sati matana.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Matan, vara a vai kamim ha rongo i sati, hare natu i pa vaiau a avulahi pani la haratu sei na lo vaira la rongo mo sati?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ale na uli hinau akerihi isamim matan vara a mai, a pa sopo rongo i sati hin la haratu sei mo tataholo vara la vai na noku avulahi i tavera jea. Ka sopo levosahia vara noku avulahi mo lo turu na nomim avulahi?
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Na rongo mo sati hajavua hin rani atu na uli leta atu isamim, r̃omiku mo jovi tavera ale na tangi matana. Na sopo opoia vara a vai kamim ha r̃om sasati, pani na opoia vara ha levosahia sohena sava na lo opoi kamim.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Vara tamlohi atu mo vaiau na rongo mo sati, mo sopo vaiau haseku vara a rongo i sati, pani na malele tinapua mo vai kamim mo isoiso ka rongo mo sati.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Enia mo lavi na rani r̃ilangi tavera mata talai atu sei ka lo silea isana moiso hin rani atu kamim mo isoiso ka pulutahi jara matea mata aria.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ale nake mo tataholo vara ha r̃omia, ale ha mele tahe na r̃omina, vara i vono, r̃omina i pa sati jea ale i jovi nar̃ihi na nona rasua vevuhi.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ale nakerihi, i pa r̃uhu jea vara ha vujangia vara ka pa lo opoia.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Hin rani atu na lo uliuli sohena isamim matan vara a pa hitea vara ha pa oloolo hiniau i tikeli epu.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Vara ha r̃omi tamlohi akerihi hin te hinau, enau sohena a pa r̃omia vara te hinau mata r̃omia mo lo toho mo tikeli nake, ale na vaia na suihan Kr̃isto matamim,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 matan vara Setan i pa sopo jeur̃a, matan enr̃a r̃a levosahi mamahuni na malelen Setan.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Hin rani atu nara na pala Troas vara a retivujavujangi na Retir̃uhu hin Kr̃isto, hina purongo vara Moli mo sileau na masapa tavera matea,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 r̃omiku mo sopo sakele matan na sopo lo hite voraiku Titus ea matan vara i vereau vara kamim ka lo toho sohena sava. Ale matana, na enr̃a vuho isara Troas ale na malue na vano Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Pani r̃a vere meje tavera isan God sei hin Kr̃isto, mo lo tiromar̃a r̃a lo jeu na nor̃a meresahi tarea. Ale na sava jara r̃a lo vano hinira, enia mo vair̃a r̃a lo vere na tinapua hin Moli, ale r̃a lo sohai na Retir̃uhu sohena hasori ponaha r̃uhu matea.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Matan enr̃a r̃a hasori ponaha r̃uhu non Kr̃isto isan God isan la haratu sei God mo lo jurira, ale isan la haratu sei la pa tihai —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 enr̃a hasori ponaha ranga matea mata i sile na mate isara, pani isan vao atu la rasua enr̃a hasori ponaha r̃uhu matea mata i sile na mauri. Ale hare natu mo tataholo mata i vai la vavahinau nike?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Matan kamam kama sopo sohen la vao tamlohi vujangi tinapua sei la lo vere na reti non God na nora halu mata lavi na mania. Mo vono, kamam kama lo retivujavujangi na retisohai non God mo sopo te halu hinia na nahon God, ale peresi na suihan Kr̃isto usuri na posposi tataholo nona vahar̃ule non God.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.