2 Coríntios 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Na opoia vara ha r̃omperavu mata makomo rani peresiau, ale a pa retireti sohena tamlohi rongorongo vono matea mo lo retireti, pani na levosahia vara varar̃uhu ka lo r̃omperavu isaku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Enau na mereimerei matamim na mereimerei non God. Matan na retitauhi vara kamim ha pa sohena har̃ai lahi vokevoke matea tuana matelete, enia Kr̃isto.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Pani na lo matahu vara sohen tuai mata sasati atu Tiapolo mo halu Eve na nona haluhalu, ale vara tinapua sohena i posi na r̃omimim ale i tiroma hin kamim ha malue na malele mata lotu Kr̃isto na mapumim tari sei mo varar̃uhu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Matan vara te tamlohi vujangi tinapua mo mai ale mo retivujavujangi na vujangi tinapua matea hin Iesu hin haratu kama lo vujangi kamim hinia moiso, teni hin te tanume tinapua hin Tanume Tapu atu ka lo lavia moiso, teni te Retir̃uhu tinapua hin haratu ka lo rasua, ale mo mera purongo vara kamim ka hitea mo r̃uhu purongo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Matan na sopo r̃omr̃omia vara enau na vejuveju hin la haratu Corinth sei la lo verea vara la vahar̃ule aulu jea, enira la jeuau.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Hina purongo vara na sopo levosahi na malele mata retireti sohera, pani enau a er̃i verea vara na sopo vejuveju na lelevosahi. Varar̃uhu kamim ka levosahia vara kama lo vujangi na lelevosahi mo mera isamim moiso na malele tinatinapua matuvana.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ka r̃om vara na vai te hehe hin haratu na hase tauau atano matan vara a tahe kamim na oloolo matan na lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God isamim, ale na sopo usi te hinau hatea matana?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Korong ka r̃om vara na lo vanaho na vao kalesia tinapua matan na avulahi mata a lavi na nora mania matan vara a er̃i mai a lo volitusi purongo isamim.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ale na rani na lo toho peresi kamim, na noku vejuveju na sopo usi te tuetueni isan te vonamim hatelete, matan la vorai kalesia atu sei la tai Macedonia, la lavi na tuetueni tinapua matea mo mar̃ivisi vevuhi na noku vejuveju. Noku retihapahapa sei enia matan na hase taurilatiau vara a pa sopo tau te tetehi puhoni hatea isamim hin te malele, ale a pa sopo er̃i vaia hin te rani.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Sohen retivarar̃uhu non Kr̃isto mo lo toho hiniau, a pa sopo er̃i isoiso na noku retihapahapa matan hinau atu na jara tari matan Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 A pa reti hapahapa mata sava? Matan na sopo opoi kamim teni mo vono? God mo levosahia vara na opoia kamim.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ale sava na lo retihapahapa hinia, a pa lo retihapahapa hinia, matan vara a lanar̃ihi na masapa tari mata retihapahapa isan la haratu sei la lo verea lara enira la sohemam na nomam vavahinau tari.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Matan, la tamlohi nike enira la vahar̃ule haluhalu, la tamlohi haluhalu, ale la lo vaia sohena vara enira la vahar̃ule non Kr̃isto na nora halu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Pani enau na sopo mar̃urahi hinira matan Setan i er̃i hase vaia i mai sohena angelo mata malarani.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Matan haratu, mo sopo hinau mar̃urahi matea vara volitusi non Setan la lo hase vaira sohen la volitusi tataholo non God, pani na isoisona, nora talai i pa tataholo i r̃uhu na nora vavahinau.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A mele verea vara ha sopo r̃omr̃omia vara enau na rongorongo vono matan na lo retireti sohen harihi, pani hina purongo vara na lo vaia, ha lo tapurongo tako matan a pa mele retihapahapa makomona.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 R̃a levosahia vara Moli mo sopo avulahi na retihapahapa sohen harihi, pani na lo vaia sohena vara enau na tamlohi rongorongo vono matea.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Matan tamlohi tinatinapua la lo retihapahapa usuri na vavahinau nona tamlohi, enau sohena a pa vaia.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ka r̃om vara nomim lelevosahi sei mo tavera jea, i pa tataholo vara ha tapurongo isana tamlohi rongorongo vono teni mo vono!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Avei, nomim lelevosahi mo sohena sava matan mo sopo te hinau hinia vara te vonara mo vai kamim ka slev, teni vara ka levosahia vara mo lo haluhalu kamim mata nomim tavtav, teni vara la lo hani na masumasumim, teni vara la lo r̃omaulu hinira hasera, teni vara la lo varasi na patumim.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na hitea mo sati matan kamam kama sopo er̃i vaia sohera! Paul Mo Lo Retihapahapa Pani vara tea mo r̃omr̃ilangi vara i retihapahapa na nona rongorongo vono, enau sohena a er̃i vaia.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 La tamlohi halu nike, la lo retihapahapa lara enira hasera la Hebrew, pani enau na Hebrew. Enira, la r̃om vara enira hasera la tavtavuin Israel, pani enau sohera. Enira, la r̃om vara enira hasera la mahapin Abraham, pani enau sohera.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Na levosahia vara na lo retireti sohen na tamlohi rongorongo vono matea, pani na levosahia vara ka lo r̃omr̃omia vara enira la lo volitusi non Kr̃isto, pani enau na jeura, noku vavahinau mo jeura, la tauriau na vano na ima r̃ilangi vaha visa, la rupi lejilejiau na asi maja vaha visa, mariviti vara a mate vaha visa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Vaha lima moiso, Jew la rupiau mo vaha ngavulu tolu mo limaravati (39). Deut 25.1–3
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Vaha tolu, la hamajiau na vipahai. Na rani matea la paruau vara a mate. Na pute na lanis vaha tolu. Na rani matea, na lo sale na pahai matea na tasi masapa mata rani matea ale pongi matea.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na hahau r̃alihi mata jara la asau r̃ove vaha visa, ale na lavi na rani sasati na wai tavei, rani sasati mata tamlohi sei la lo vili na tamlohi mata mania, ale rani sasati isana Jew, rani sasati isana tamlohi r̃or̃oha, rani sasati na lolo taon tavera, rani sasati na rani na lo toho na jara hasetoho, rani sasati na tasi, rani sasati isana vorai kalesia haluhalu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na lo mauri peresi na noku malokoloko, noku rongohaji, ale na sopo er̃i juruvi vaha visa moiso mata marohati peresi na mar̃ohu, ale vaha visa moiso mo sopo te haku hinau. Vaha visa moiso na lo toho na jara hamariri sati pani mo sopo te noku ruru hamariri.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ale aulu hin la hinau sei, na rani hatehateahi, r̃omiku mo lo puhoni matan na sopo levosahia vara vao kalesia tari la lo toho sohena sava.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hare natu vara mo rongoa vara mo sopo te suihana, vara enau sohena na sopo rongoa, enjora. Hare natu vara i malue na malele rasua matan tea mo tikaulejia pani enau a pa sopo lolokoru matana, enjora.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Vara a er̃i retihapahapa hin te hinau, a pa retihapahapa na hinau sei na sopo er̃i vaia haseku.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God, Taman Moli Iesu, enia i pa lavi na hasohaso mata rani tui tui. Enia mo levosahia vara enau na sopo halu,
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ale hin rani atu na lo toho Damascus, tamlohi aulu na ruhuruhun Supe Aretas, mo sile na retileu matea isana tamlohi la lo kilau na matarua tavera matan taon tavera atu vara la pa taurilatiau,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 pani kalesia hai atu la tuhuau na windoa na sivo atano na tanga tavera matea na ropen taon atu, matan vara a er̃i malue a rovo!
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.