2 Coríntios 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Na opoia vara ha r̃omperavu mata makomo rani peresiau, ale a pa retireti sohena tamlohi rongorongo vono matea mo lo retireti, pani na levosahia vara varar̃uhu ka lo r̃omperavu isaku.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Enau na mereimerei matamim na mereimerei non God. Matan na retitauhi vara kamim ha pa sohena har̃ai lahi vokevoke matea tuana matelete, enia Kr̃isto.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Pani na lo matahu vara sohen tuai mata sasati atu Tiapolo mo halu Eve na nona haluhalu, ale vara tinapua sohena i posi na r̃omimim ale i tiroma hin kamim ha malue na malele mata lotu Kr̃isto na mapumim tari sei mo varar̃uhu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Matan vara te tamlohi vujangi tinapua mo mai ale mo retivujavujangi na vujangi tinapua matea hin Iesu hin haratu kama lo vujangi kamim hinia moiso, teni hin te tanume tinapua hin Tanume Tapu atu ka lo lavia moiso, teni te Retir̃uhu tinapua hin haratu ka lo rasua, ale mo mera purongo vara kamim ka hitea mo r̃uhu purongo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Matan na sopo r̃omr̃omia vara enau na vejuveju hin la haratu Corinth sei la lo verea vara la vahar̃ule aulu jea, enira la jeuau.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Hina purongo vara na sopo levosahi na malele mata retireti sohera, pani enau a er̃i verea vara na sopo vejuveju na lelevosahi. Varar̃uhu kamim ka levosahia vara kama lo vujangi na lelevosahi mo mera isamim moiso na malele tinatinapua matuvana.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ka r̃om vara na vai te hehe hin haratu na hase tauau atano matan vara a tahe kamim na oloolo matan na lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God isamim, ale na sopo usi te hinau hatea matana?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Korong ka r̃om vara na lo vanaho na vao kalesia tinapua matan na avulahi mata a lavi na nora mania matan vara a er̃i mai a lo volitusi purongo isamim.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ale na rani na lo toho peresi kamim, na noku vejuveju na sopo usi te tuetueni isan te vonamim hatelete, matan la vorai kalesia atu sei la tai Macedonia, la lavi na tuetueni tinapua matea mo mar̃ivisi vevuhi na noku vejuveju. Noku retihapahapa sei enia matan na hase taurilatiau vara a pa sopo tau te tetehi puhoni hatea isamim hin te malele, ale a pa sopo er̃i vaia hin te rani.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Sohen retivarar̃uhu non Kr̃isto mo lo toho hiniau, a pa sopo er̃i isoiso na noku retihapahapa matan hinau atu na jara tari matan Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 A pa reti hapahapa mata sava? Matan na sopo opoi kamim teni mo vono? God mo levosahia vara na opoia kamim.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ale sava na lo retihapahapa hinia, a pa lo retihapahapa hinia, matan vara a lanar̃ihi na masapa tari mata retihapahapa isan la haratu sei la lo verea lara enira la sohemam na nomam vavahinau tari.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Matan, la tamlohi nike enira la vahar̃ule haluhalu, la tamlohi haluhalu, ale la lo vaia sohena vara enira la vahar̃ule non Kr̃isto na nora halu.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pani enau na sopo mar̃urahi hinira matan Setan i er̃i hase vaia i mai sohena angelo mata malarani.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Matan haratu, mo sopo hinau mar̃urahi matea vara volitusi non Setan la lo hase vaira sohen la volitusi tataholo non God, pani na isoisona, nora talai i pa tataholo i r̃uhu na nora vavahinau.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 A mele verea vara ha sopo r̃omr̃omia vara enau na rongorongo vono matan na lo retireti sohen harihi, pani hina purongo vara na lo vaia, ha lo tapurongo tako matan a pa mele retihapahapa makomona.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 R̃a levosahia vara Moli mo sopo avulahi na retihapahapa sohen harihi, pani na lo vaia sohena vara enau na tamlohi rongorongo vono matea.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Matan tamlohi tinatinapua la lo retihapahapa usuri na vavahinau nona tamlohi, enau sohena a pa vaia.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka r̃om vara nomim lelevosahi sei mo tavera jea, i pa tataholo vara ha tapurongo isana tamlohi rongorongo vono teni mo vono!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Avei, nomim lelevosahi mo sohena sava matan mo sopo te hinau hinia vara te vonara mo vai kamim ka slev, teni vara ka levosahia vara mo lo haluhalu kamim mata nomim tavtav, teni vara la lo hani na masumasumim, teni vara la lo r̃omaulu hinira hasera, teni vara la lo varasi na patumim.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Na hitea mo sati matan kamam kama sopo er̃i vaia sohera! Paul Mo Lo Retihapahapa Pani vara tea mo r̃omr̃ilangi vara i retihapahapa na nona rongorongo vono, enau sohena a er̃i vaia.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 La tamlohi halu nike, la lo retihapahapa lara enira hasera la Hebrew, pani enau na Hebrew. Enira, la r̃om vara enira hasera la tavtavuin Israel, pani enau sohera. Enira, la r̃om vara enira hasera la mahapin Abraham, pani enau sohera.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Na levosahia vara na lo retireti sohen na tamlohi rongorongo vono matea, pani na levosahia vara ka lo r̃omr̃omia vara enira la lo volitusi non Kr̃isto, pani enau na jeura, noku vavahinau mo jeura, la tauriau na vano na ima r̃ilangi vaha visa, la rupi lejilejiau na asi maja vaha visa, mariviti vara a mate vaha visa.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Vaha lima moiso, Jew la rupiau mo vaha ngavulu tolu mo limaravati (39). Deut 25.1–3
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Vaha tolu, la hamajiau na vipahai. Na rani matea la paruau vara a mate. Na pute na lanis vaha tolu. Na rani matea, na lo sale na pahai matea na tasi masapa mata rani matea ale pongi matea.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na hahau r̃alihi mata jara la asau r̃ove vaha visa, ale na lavi na rani sasati na wai tavei, rani sasati mata tamlohi sei la lo vili na tamlohi mata mania, ale rani sasati isana Jew, rani sasati isana tamlohi r̃or̃oha, rani sasati na lolo taon tavera, rani sasati na rani na lo toho na jara hasetoho, rani sasati na tasi, rani sasati isana vorai kalesia haluhalu.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na lo mauri peresi na noku malokoloko, noku rongohaji, ale na sopo er̃i juruvi vaha visa moiso mata marohati peresi na mar̃ohu, ale vaha visa moiso mo sopo te haku hinau. Vaha visa moiso na lo toho na jara hamariri sati pani mo sopo te noku ruru hamariri.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ale aulu hin la hinau sei, na rani hatehateahi, r̃omiku mo lo puhoni matan na sopo levosahia vara vao kalesia tari la lo toho sohena sava.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Hare natu vara mo rongoa vara mo sopo te suihana, vara enau sohena na sopo rongoa, enjora. Hare natu vara i malue na malele rasua matan tea mo tikaulejia pani enau a pa sopo lolokoru matana, enjora.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Vara a er̃i retihapahapa hin te hinau, a pa retihapahapa na hinau sei na sopo er̃i vaia haseku.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, Taman Moli Iesu, enia i pa lavi na hasohaso mata rani tui tui. Enia mo levosahia vara enau na sopo halu,
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ale hin rani atu na lo toho Damascus, tamlohi aulu na ruhuruhun Supe Aretas, mo sile na retileu matea isana tamlohi la lo kilau na matarua tavera matan taon tavera atu vara la pa taurilatiau,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 pani kalesia hai atu la tuhuau na windoa na sivo atano na tanga tavera matea na ropen taon atu, matan vara a er̃i malue a rovo!
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.