2 Coríntios 11
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Na opoia vara ha r̃omperavu mata makomo rani peresiau, ale a pa retireti sohena tamlohi rongorongo vono matea mo lo retireti, pani na levosahia vara varar̃uhu ka lo r̃omperavu isaku.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Enau na mereimerei matamim na mereimerei non God. Matan na retitauhi vara kamim ha pa sohena har̃ai lahi vokevoke matea tuana matelete, enia Kr̃isto.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Pani na lo matahu vara sohen tuai mata sasati atu Tiapolo mo halu Eve na nona haluhalu, ale vara tinapua sohena i posi na r̃omimim ale i tiroma hin kamim ha malue na malele mata lotu Kr̃isto na mapumim tari sei mo varar̃uhu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Matan vara te tamlohi vujangi tinapua mo mai ale mo retivujavujangi na vujangi tinapua matea hin Iesu hin haratu kama lo vujangi kamim hinia moiso, teni hin te tanume tinapua hin Tanume Tapu atu ka lo lavia moiso, teni te Retir̃uhu tinapua hin haratu ka lo rasua, ale mo mera purongo vara kamim ka hitea mo r̃uhu purongo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Matan na sopo r̃omr̃omia vara enau na vejuveju hin la haratu Corinth sei la lo verea vara la vahar̃ule aulu jea, enira la jeuau.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Hina purongo vara na sopo levosahi na malele mata retireti sohera, pani enau a er̃i verea vara na sopo vejuveju na lelevosahi. Varar̃uhu kamim ka levosahia vara kama lo vujangi na lelevosahi mo mera isamim moiso na malele tinatinapua matuvana.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ka r̃om vara na vai te hehe hin haratu na hase tauau atano matan vara a tahe kamim na oloolo matan na lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God isamim, ale na sopo usi te hinau hatea matana?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Korong ka r̃om vara na lo vanaho na vao kalesia tinapua matan na avulahi mata a lavi na nora mania matan vara a er̃i mai a lo volitusi purongo isamim.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ale na rani na lo toho peresi kamim, na noku vejuveju na sopo usi te tuetueni isan te vonamim hatelete, matan la vorai kalesia atu sei la tai Macedonia, la lavi na tuetueni tinapua matea mo mar̃ivisi vevuhi na noku vejuveju. Noku retihapahapa sei enia matan na hase taurilatiau vara a pa sopo tau te tetehi puhoni hatea isamim hin te malele, ale a pa sopo er̃i vaia hin te rani.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Sohen retivarar̃uhu non Kr̃isto mo lo toho hiniau, a pa sopo er̃i isoiso na noku retihapahapa matan hinau atu na jara tari matan Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 A pa reti hapahapa mata sava? Matan na sopo opoi kamim teni mo vono? God mo levosahia vara na opoia kamim.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ale sava na lo retihapahapa hinia, a pa lo retihapahapa hinia, matan vara a lanar̃ihi na masapa tari mata retihapahapa isan la haratu sei la lo verea lara enira la sohemam na nomam vavahinau tari.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Matan, la tamlohi nike enira la vahar̃ule haluhalu, la tamlohi haluhalu, ale la lo vaia sohena vara enira la vahar̃ule non Kr̃isto na nora halu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Pani enau na sopo mar̃urahi hinira matan Setan i er̃i hase vaia i mai sohena angelo mata malarani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Matan haratu, mo sopo hinau mar̃urahi matea vara volitusi non Setan la lo hase vaira sohen la volitusi tataholo non God, pani na isoisona, nora talai i pa tataholo i r̃uhu na nora vavahinau.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 A mele verea vara ha sopo r̃omr̃omia vara enau na rongorongo vono matan na lo retireti sohen harihi, pani hina purongo vara na lo vaia, ha lo tapurongo tako matan a pa mele retihapahapa makomona.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 R̃a levosahia vara Moli mo sopo avulahi na retihapahapa sohen harihi, pani na lo vaia sohena vara enau na tamlohi rongorongo vono matea.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Matan tamlohi tinatinapua la lo retihapahapa usuri na vavahinau nona tamlohi, enau sohena a pa vaia.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka r̃om vara nomim lelevosahi sei mo tavera jea, i pa tataholo vara ha tapurongo isana tamlohi rongorongo vono teni mo vono!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Avei, nomim lelevosahi mo sohena sava matan mo sopo te hinau hinia vara te vonara mo vai kamim ka slev, teni vara ka levosahia vara mo lo haluhalu kamim mata nomim tavtav, teni vara la lo hani na masumasumim, teni vara la lo r̃omaulu hinira hasera, teni vara la lo varasi na patumim.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Na hitea mo sati matan kamam kama sopo er̃i vaia sohera! Paul Mo Lo Retihapahapa Pani vara tea mo r̃omr̃ilangi vara i retihapahapa na nona rongorongo vono, enau sohena a er̃i vaia.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 La tamlohi halu nike, la lo retihapahapa lara enira hasera la Hebrew, pani enau na Hebrew. Enira, la r̃om vara enira hasera la tavtavuin Israel, pani enau sohera. Enira, la r̃om vara enira hasera la mahapin Abraham, pani enau sohera.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Na levosahia vara na lo retireti sohen na tamlohi rongorongo vono matea, pani na levosahia vara ka lo r̃omr̃omia vara enira la lo volitusi non Kr̃isto, pani enau na jeura, noku vavahinau mo jeura, la tauriau na vano na ima r̃ilangi vaha visa, la rupi lejilejiau na asi maja vaha visa, mariviti vara a mate vaha visa.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Vaha lima moiso, Jew la rupiau mo vaha ngavulu tolu mo limaravati (39). Deut 25.1–3
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Vaha tolu, la hamajiau na vipahai. Na rani matea la paruau vara a mate. Na pute na lanis vaha tolu. Na rani matea, na lo sale na pahai matea na tasi masapa mata rani matea ale pongi matea.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Na hahau r̃alihi mata jara la asau r̃ove vaha visa, ale na lavi na rani sasati na wai tavei, rani sasati mata tamlohi sei la lo vili na tamlohi mata mania, ale rani sasati isana Jew, rani sasati isana tamlohi r̃or̃oha, rani sasati na lolo taon tavera, rani sasati na rani na lo toho na jara hasetoho, rani sasati na tasi, rani sasati isana vorai kalesia haluhalu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na lo mauri peresi na noku malokoloko, noku rongohaji, ale na sopo er̃i juruvi vaha visa moiso mata marohati peresi na mar̃ohu, ale vaha visa moiso mo sopo te haku hinau. Vaha visa moiso na lo toho na jara hamariri sati pani mo sopo te noku ruru hamariri.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ale aulu hin la hinau sei, na rani hatehateahi, r̃omiku mo lo puhoni matan na sopo levosahia vara vao kalesia tari la lo toho sohena sava.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Hare natu vara mo rongoa vara mo sopo te suihana, vara enau sohena na sopo rongoa, enjora. Hare natu vara i malue na malele rasua matan tea mo tikaulejia pani enau a pa sopo lolokoru matana, enjora.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Vara a er̃i retihapahapa hin te hinau, a pa retihapahapa na hinau sei na sopo er̃i vaia haseku.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 God, Taman Moli Iesu, enia i pa lavi na hasohaso mata rani tui tui. Enia mo levosahia vara enau na sopo halu,
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 ale hin rani atu na lo toho Damascus, tamlohi aulu na ruhuruhun Supe Aretas, mo sile na retileu matea isana tamlohi la lo kilau na matarua tavera matan taon tavera atu vara la pa taurilatiau,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 pani kalesia hai atu la tuhuau na windoa na sivo atano na tanga tavera matea na ropen taon atu, matan vara a er̃i malue a rovo!
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.