1 Pedro 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Ale sohena, har̃ai lahi ha toho na ruhuruhu suihan tuamim, hina purongo vara la sopo oloolo na reti non God, la pa rasua, mo sopo matan te reti ka verea, pani hina posimim purongo,
1 — ausente —
2 vara la hite na nomim posposi vokevoke matan ka matahun God.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ha sopo r̃omr̃omia vara sava ka vaia na epemim purongo i pa vai kamim ha r̃uhu, vara hinau sohena peri vulu teni, tau na hinau la vaia na gold, teni ka ruru na ruru r̃uhu,
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 pani ha r̃omr̃omi na sava mo vai kamim ka r̃uhu na lolo mapumim i pa sopo er̃i r̃ovo sohena posposi r̃omatano, ale posposi malum, enira la r̃uhur̃uhu jea na nahon God,
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 matan tuai mo sohena, har̃ai tapu enira la haratu la lo r̃omtoho hin God, enira la hasera vaira la r̃uhu na nora posposi oloolo isana tuara,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 sohen Sarah mo oloolo hin Abraham mo tovia mara ‘noku tamlohi tavera’. Ale kamim ka mai venatuna tataholo vara ha lo vai na hina r̃uhu, ale ha sopo matahu, ha turu r̃ilangi vara la ngurunguru hin kamim hin te hinau mo sopo tataholo vara ha vaia.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Tamlohi lahi, sohena, ha toho peresi na naroumim, pani ha sopo r̃omaliho vara enira la sopo r̃ilangi sohemim, pani la malum matan enira har̃ai. Ha sile na oloolo isara matan enira sohemim, la lavi mauri paro atu God mo silea moiso, vara i vono, God i pa sopo rongo na nomim usiusi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ale isoisona, kamim mo isoiso, ha matea na r̃omimim, ha r̃omr̃omi na tinapua, ha opoiopoi kamim na r̃omopoia, ha r̃omatano,
8 — ausente —
9 ha sopo kele na posposi sasati teni te retileji, mo vono, pani ha ler̃uhu, matan God mo tovi kamim vara ha pa lavi na nona ler̃uhu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Matan Retitapu mo verea vara,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ale hare natu, i pa komo kamim vara ka opoia r̃ilangi vara ha vai na posposi r̃uhu?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Pani hina purongo vara ka lo lavi na rani r̃ilangi mata nomim posposi tataholo, God i pa ler̃uhu hin kamim matana. Ha sopo matahunira teni ha r̃omkaka.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Pani ha vai Kr̃isto i Moli na maurimim, ale ha tatamahu tarea mata ha r̃arami tea vara i usi kamim hin te retiusia vara ka lo r̃omtoho hinia mata sava.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Pani ha vaia na posposi malum peresi na oloolo tavera, ha turu r̃ilangi na posposi r̃uhu matan vara tea i veresatihi kamim matan te nomim vavahinau r̃uhu sei ka vaira hin Kr̃isto, ale la pa mahanuhanu matana.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Vara masalon God mo sohena, mo mele r̃uhu vara ha lavi na rani r̃ilangi mata nomim posposi r̃uhu ka lo vaira, mo jeua vara ha lavia mata posposi hehe.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Matan Kr̃isto sohena, mo lavi na rani r̃ilangi na rani mo mate, mata nor̃a hehe vahatea mata rani tari, enia mo sopo lo hehe hin te rani, pani mo mate mata tamlohi hehe matan vara i er̃i lavir̃a r̃a mai isan God. Epena mo mate, pani mo mele turu, mo mauri na suihan Tanumen God.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ale hin suihana sei, mo sivo mo retivujavujangi isana tanume tamlohi sei God mo lo taurilatira na varama mata mateia,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 isan la haratu sei la sopo oloolo hin God na pongi tuai sei God mo lo saovira hin rani atu sei Noah mo lo voro na botina. God mo juri na tamlohi mo limaravtolu purongo hin wai tavei tavera atu.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Wai tavei atu, enia tovongi matea mata malele paptijo vara i juri kamim usuri na suiha sauteterahi non Iesu Kr̃isto. Paptijo enia tovongi matea mo sopo hoje nar̃ihi na lumi epemim purongo, pani mo sohena r̃omtauhi r̃uhu matea ka lo vaia na r̃omimim r̃uhu isan God.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ale Kr̃isto sei mo sahe na tuka, mo lo tauri na suiha non God na tavaluna, ale angelo peresi la haratu la lo tauri na suiha peresi la haratu la r̃ilangi, enira mo isoiso la lo toho na ruhuruhuna.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.