1 Coríntios 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Enau mo sopo tamlohi materi matea? Teni enau mo sopo vahar̃ule matea? Enau mo sopo haratu sei mo hite Iesu nor̃a Moli na mataku? Kamim mo sopo noku vua vavahinau hin Moli?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Vara isana tinapua enau mo sopo vahar̃ule matea, pani isamim, enau vahar̃ule matea, matan kamim ka mai kalesia mata noku vua vavahinau, ale mo vujangia vara enau tamlohi vahar̃ule non Moli.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Hinau sei enia noku r̃arami isan la haratu la lo aleau mata noku vavahinau.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara ha vahani kamam?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara kama lavi na naroumam sei la kalesia la usuri kamam, sohen la vahar̃ule tinapua sei la lo vaia, ale sohen tasin Moli peresi Peter la lo vaia?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Teni, enia matan enau Barnabas purongo vara mo sopo tataholo vara kama isoiso na nomam voko mata mania?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sava tamlohi vuro mo lo hasena volia? Sava tamlohi isa mo lavo na isa matea, ale mo sopo hani te vuana? Teni hare mo lo korohi te nani pani mo sopo inu te wai susuna?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ka r̃omi vara na lo vere la hinau nike usuri na noku r̃omr̃omi purongo? Ka r̃omi vara leu mo sopo verea sohena?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Matan la ulia na Leu non Moses moiso, vara ‘O sopo pesihoro na jingo buluk vara mo lo varasi nar̃ihi na piri wit’. Deut 25.4 Ka r̃omi vara God mo lo r̃omr̃omi na buluk purongo?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ka r̃omi vara mo sopo vere reti sei matar̃a? La ulia matar̃a, matan haratu mo lo r̃ule na lepa mo lo r̃ule na nona r̃omtau, ale haratu mo lo pete na piri wit mo lo petera na nona r̃omtau vara i pa lavi na r̃ungana hin la piri wit atu?
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Vara kamam vahar̃ule kama lo lavo na piri r̃uhu mata mauri isamim, ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara kama lavi te hinau mata i tueni na maurimam nake isamim?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Vara tinapua la opoia vara la lavi na oloolo isamim, ka r̃omi vara kamam mo sopo tataholo vara kama lavia i jeu na vahar̃ule tinapua? Hina purongo, kama sopo ngurunguru hin kamim vara ha sile na oloolo isamam, pani kama hitea vara i pa mele r̃uhu jea vara kama sopo mele tau te hinau i vai kamim ha tialahalaha hinia, ale ha r̃ohu na Retir̃uhu non Kr̃isto matana.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kamim ka sopo levosahia vara la pr̃is atu la lo kilau na Temple nona Jew, la lo lavi na hara hinau na hanhani mata silesilea nona tamlohi? Ale ka sopo levosahia vara pr̃is sei la lo volitusi na votavota mata malamalai atu la lo asease na silesilea mata malamalai?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hin malele akerihi natu, Moli mo retileu hinia vara la haratu la lo vereuli na Retir̃uhu non Kr̃isto la pa lavi na hara hinau mata nora vavahinau na Retir̃uhu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mo tataholo vara a usi kamim vara ha tueniau, pani na sopo usia. Na sopo uliuli isamim nake vara a usia isamim. Mo vono. I pa mele r̃uhu isaku vara a mate i jeua vara a usi kamim mata nomim tuetueni!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Vara a lo retivujavujangi na Retir̃uhu, mo sopo sile te masapa isaku vara a pa mangisi matana. Matan God mo taua na limaku vara a pa vaia. Rani sati i pa mai isaku vara a sopo retivujavujangi na Retir̃uhu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Vara na lo vaia usuri na masaloku a pa lavi na noku otori matana, pani God mo vir̃oniau, ale mo sileau hin voko tapu nike, ale enau, a sopo er̃i vai te hinau tinapua.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Sava natu enia noku otori? Enia masapa vara a retivujavujangi purongoi na Retir̃uhu, ale na sopo usi na sava sei mo tataholo mata tamlohi retivujavujangi na Retir̃uhu matea i er̃i lavia.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Matan hina purongo vara enau tamlohi materi, na sopo toho na ruhuruhun tea, pani na hase vaiau vara a volitusi isana tamlohi tari vara a pa er̃i lavi te vaora isara la mai isan Kr̃isto.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Isana Jew, na mai sohena Jew matea matan vara a lavi na Jew la mai isan Kr̃isto. Isan la haratu la lo toho na ruhuruhu leu, na mai isara sohena tamlohi matea sei mo lo toho na ruhuruhu leu, pani na sopo toho na ruhuruhu leu matan vara a lavi la haratu la lo toho na ruhuruhu leu la mai isana.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Isan la haratu la sopo toho na ruhuruhun te leu, na mai sohena tamlohi matea mo sopo toho na ruhuruhun te leu, mo sopo vara na sopo toho na ruhuruhu leu non God, pani na lo toho na ruhuruhu leu non Kr̃isto, matan vara a er̃i lavi la haratu la sopo toho na ruhuruhun te leu la mai isan Kr̃isto.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Isan la haratu la sopo lo r̃omr̃ilangi na retivarar̃uhu, na mai sohera, matan vara a lavi la haratu la sopo lo r̃omr̃ilangi la mai. Isana tamlohi tari tinatinapua na mai sohera na malelera tari matan vara a er̃i juri tea.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na lo vai la hinau tari sei mata Retir̃uhu purongo, matan vara hinira enau peresira a pa er̃i lavi na hina r̃uhur̃uhu sei Retir̃uhu mo retitauhi hinira.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Korong ka levosahia vara na rani maromaro matea, tamlohi maromaro tari la maro, pani tamlohi matelete purongo i pa mai tiroma. Ale matana, ha maro matan vara ha er̃i mai tiroma.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tamlohi maromaro hatehateahi tari, la tau na r̃omira vara la hase taurilatira na hinahinau matuvana. La lo vaia matan vara la er̃i lavi na r̃ongor̃ongo rau vipahai purongo sei i pa r̃ovo. Pani enr̃a, r̃a lo vaia matan vara r̃a pa lavi na hinau i pa sopo er̃i r̃ovo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Matan hinau sei, enau na sopo maromaro purongo; na sopo tutuhi sohen tamlohi matea mo lo tutuhi purongoi na masapa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Pani na lo taurilati na epeku, ale na aulu hinia matan vara i vono, hitahu na noku retivujavujangi isana tinapua, enau haseku purongo na mele tau nar̃ihiau na noku vujangi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.