1 Coríntios 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Enau mo sopo tamlohi materi matea? Teni enau mo sopo vahar̃ule matea? Enau mo sopo haratu sei mo hite Iesu nor̃a Moli na mataku? Kamim mo sopo noku vua vavahinau hin Moli?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Vara isana tinapua enau mo sopo vahar̃ule matea, pani isamim, enau vahar̃ule matea, matan kamim ka mai kalesia mata noku vua vavahinau, ale mo vujangia vara enau tamlohi vahar̃ule non Moli.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hinau sei enia noku r̃arami isan la haratu la lo aleau mata noku vavahinau.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara ha vahani kamam?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara kama lavi na naroumam sei la kalesia la usuri kamam, sohen la vahar̃ule tinapua sei la lo vaia, ale sohen tasin Moli peresi Peter la lo vaia?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Teni, enia matan enau Barnabas purongo vara mo sopo tataholo vara kama isoiso na nomam voko mata mania?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sava tamlohi vuro mo lo hasena volia? Sava tamlohi isa mo lavo na isa matea, ale mo sopo hani te vuana? Teni hare mo lo korohi te nani pani mo sopo inu te wai susuna?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ka r̃omi vara na lo vere la hinau nike usuri na noku r̃omr̃omi purongo? Ka r̃omi vara leu mo sopo verea sohena?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Matan la ulia na Leu non Moses moiso, vara ‘O sopo pesihoro na jingo buluk vara mo lo varasi nar̃ihi na piri wit’. Deut 25.4 Ka r̃omi vara God mo lo r̃omr̃omi na buluk purongo?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ka r̃omi vara mo sopo vere reti sei matar̃a? La ulia matar̃a, matan haratu mo lo r̃ule na lepa mo lo r̃ule na nona r̃omtau, ale haratu mo lo pete na piri wit mo lo petera na nona r̃omtau vara i pa lavi na r̃ungana hin la piri wit atu?
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Vara kamam vahar̃ule kama lo lavo na piri r̃uhu mata mauri isamim, ka r̃omi vara mo sopo tataholo vara kama lavi te hinau mata i tueni na maurimam nake isamim?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Vara tinapua la opoia vara la lavi na oloolo isamim, ka r̃omi vara kamam mo sopo tataholo vara kama lavia i jeu na vahar̃ule tinapua? Hina purongo, kama sopo ngurunguru hin kamim vara ha sile na oloolo isamam, pani kama hitea vara i pa mele r̃uhu jea vara kama sopo mele tau te hinau i vai kamim ha tialahalaha hinia, ale ha r̃ohu na Retir̃uhu non Kr̃isto matana.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kamim ka sopo levosahia vara la pr̃is atu la lo kilau na Temple nona Jew, la lo lavi na hara hinau na hanhani mata silesilea nona tamlohi? Ale ka sopo levosahia vara pr̃is sei la lo volitusi na votavota mata malamalai atu la lo asease na silesilea mata malamalai?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Hin malele akerihi natu, Moli mo retileu hinia vara la haratu la lo vereuli na Retir̃uhu non Kr̃isto la pa lavi na hara hinau mata nora vavahinau na Retir̃uhu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mo tataholo vara a usi kamim vara ha tueniau, pani na sopo usia. Na sopo uliuli isamim nake vara a usia isamim. Mo vono. I pa mele r̃uhu isaku vara a mate i jeua vara a usi kamim mata nomim tuetueni!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Vara a lo retivujavujangi na Retir̃uhu, mo sopo sile te masapa isaku vara a pa mangisi matana. Matan God mo taua na limaku vara a pa vaia. Rani sati i pa mai isaku vara a sopo retivujavujangi na Retir̃uhu.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Vara na lo vaia usuri na masaloku a pa lavi na noku otori matana, pani God mo vir̃oniau, ale mo sileau hin voko tapu nike, ale enau, a sopo er̃i vai te hinau tinapua.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Sava natu enia noku otori? Enia masapa vara a retivujavujangi purongoi na Retir̃uhu, ale na sopo usi na sava sei mo tataholo mata tamlohi retivujavujangi na Retir̃uhu matea i er̃i lavia.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Matan hina purongo vara enau tamlohi materi, na sopo toho na ruhuruhun tea, pani na hase vaiau vara a volitusi isana tamlohi tari vara a pa er̃i lavi te vaora isara la mai isan Kr̃isto.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Isana Jew, na mai sohena Jew matea matan vara a lavi na Jew la mai isan Kr̃isto. Isan la haratu la lo toho na ruhuruhu leu, na mai isara sohena tamlohi matea sei mo lo toho na ruhuruhu leu, pani na sopo toho na ruhuruhu leu matan vara a lavi la haratu la lo toho na ruhuruhu leu la mai isana.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Isan la haratu la sopo toho na ruhuruhun te leu, na mai sohena tamlohi matea mo sopo toho na ruhuruhun te leu, mo sopo vara na sopo toho na ruhuruhu leu non God, pani na lo toho na ruhuruhu leu non Kr̃isto, matan vara a er̃i lavi la haratu la sopo toho na ruhuruhun te leu la mai isan Kr̃isto.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Isan la haratu la sopo lo r̃omr̃ilangi na retivarar̃uhu, na mai sohera, matan vara a lavi la haratu la sopo lo r̃omr̃ilangi la mai. Isana tamlohi tari tinatinapua na mai sohera na malelera tari matan vara a er̃i juri tea.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Na lo vai la hinau tari sei mata Retir̃uhu purongo, matan vara hinira enau peresira a pa er̃i lavi na hina r̃uhur̃uhu sei Retir̃uhu mo retitauhi hinira.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Korong ka levosahia vara na rani maromaro matea, tamlohi maromaro tari la maro, pani tamlohi matelete purongo i pa mai tiroma. Ale matana, ha maro matan vara ha er̃i mai tiroma.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tamlohi maromaro hatehateahi tari, la tau na r̃omira vara la hase taurilatira na hinahinau matuvana. La lo vaia matan vara la er̃i lavi na r̃ongor̃ongo rau vipahai purongo sei i pa r̃ovo. Pani enr̃a, r̃a lo vaia matan vara r̃a pa lavi na hinau i pa sopo er̃i r̃ovo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Matan hinau sei, enau na sopo maromaro purongo; na sopo tutuhi sohen tamlohi matea mo lo tutuhi purongoi na masapa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Pani na lo taurilati na epeku, ale na aulu hinia matan vara i vono, hitahu na noku retivujavujangi isana tinapua, enau haseku purongo na mele tau nar̃ihiau na noku vujangi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.