1 Coríntios 7
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Ale nakerihi, usuri na sava ka usia na nomim leta, ka usia vara, “Mo tataholo vara tamlohi la sopo juruvi peresi na har̃ai teni mo vono?” Ale noku r̃arami nahai,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 mo r̃uhu, pani matan posposi viriu mo mar̃ivi hajavua, i pa mele r̃uhu jea vara tamlohi matea i lahi, ale i lo toho peresi narouna purongo, ale har̃ai matea i toho peresi tuana purongo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mo sopo tataholo vara tamlohi lahi matea i horo narouna vara mo opoia vara i juruvi peresia, matan mo tataholo vara i usia, ale narouna sohena i pa sopo horo tuana.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Har̃ai lahi matea i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan tuana mo aulu na epena, ale tuana sohena i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan narouna mo aulu na epena.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ha sopo horohoro kamim, pani matan te hinau purongo sohen harihi: vara engko peresi naroum ka majinga hinia matan vara ha hase tau kamim mata usiusi matan te makomo rani purongo. Pani vara mo isoiso, ha mele juruvi jara matea matan vara Setan i sopo er̃i vaihite kamim vara ha vano isana tinapua matan ka sopo er̃i hase taurilati kamim.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Sava na lo verea matana mo tataholo, pani enia mo sopo retileu matea.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Enau na opoia vara tamlohi tari la soheku, pani tatua tamlohi God mo vaira la tataholo vara la lahi, ale tatuara God mo vaira la tataholo matan la sopo lahi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ale isan la haratu la sopo lahi teni la har̃ai malepu, na verea vara mo mele r̃uhu jea vara la sopo lahi soheku.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pani vara la sopo er̃i hase taurilatira, mo r̃uhu vara la lahi. Matan enia mo mele r̃uhu jea vara la lahi mo jeua vara la sopo er̃i taurilati na masalo epera.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ale isan la haratu la lahi mo sopo enau na lo verea pani Moli mo lo verea vara, har̃ai lahi i pa sopo rovo hin tuana,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 pani vara i vaia, i pa sopo er̃i mele lahi, pani vara mo r̃ohu hin r̃omr̃omi atu, mo sopo te mele malele tinapua, i pa vai na tamata peresi tuana i mele mai isana, ale tamlohi lahi sohena i sopo r̃ohu hin narouna.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Isana tamlohi tinapua enau na lo verea mo sopo Moli mo verea vara te vorai kalesia hatea sei narouna mo sopo kalesia, pani r̃omina mo r̃ilangi vara i toho peresi tuana, i pa sopo r̃ohu hinia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Vara te har̃ai kalesia hatea tuana mo sopo kalesia matea, pani vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lo toho peresi narouna, narouna i pa sopo r̃ohu hinia.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Matan God mo tapuhi na tamlohi mo sopo rasu matan narouna enia har̃ai kalesia matea, ale God mo tapuhi na har̃ai mo sopo rasu matan tuana enia tamlohi kalesia matea. Vara i vono, natumim la pa lumiha na nahon God, pani matan mo sohen haratu, enira la tapu na nahona.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pani vara vonara matea sei na lahi mo sopo kalesia, ale mo rovo, ha tinar̃ihia vara i sohena. Hin posposi sei vorai kalesia atu i sopo er̃i tia hin lahi atu, matan God mo tovi kamim vara ha toho na tamata.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Har̃ai lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri tuam? Tamlohi lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri naroum?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mo r̃uhu vara tamlohi kalesia hatehateahi la toho hin mauri atu sohen Moli mo silea isara, hara sei God mo tovira matana, harihi enia noku retileu isana vao kalesia tari.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Vara tea mo tair̃alihi tiroma moiso hin rani atu God mo pa tovia, i pa sopo vaihitea vara i vaitihai na hapila nona tair̃alihi! Vara tea mo sopo tair̃alihi hin rani atu God mo tovia, i pa sopo ale na tair̃alihi!
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Matan mo sopo te hinau hinia vara ko tair̃alihi teni ko sopo tair̃alihi, hina aulu enia vara ha oloolo na retileu non God.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mo r̃uhu vara tamlohi hatehateahi la lo toho hin mauri atu God mo tovira hinia.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Vara te vonamim mo lo slev hin pongi atu God mo tovia, i pa sopo r̃omr̃omi te hinau vara i pa lo toho sohena slev teni mo vono. Pani vara nona tamlohi tavera mo opoia vara i teria, mo r̃uhu vara i vano.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Matan hara sei Moli mo tovia na rani mo pa lo toho sohena slev matea, enia mo materi hin Moli, ale sohen haratu, haratu sei mo materi hin rani atu Moli mo tovia, enia mo slev non Kr̃isto.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Volimim atu God mo volia mata juri kamim mo tavera jea, ha sopo mai slev nona tamlohi.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na sava mauri vara God mo tovi kamim hatehateahi hinia, mo r̃uhu vara ha lo toho atu, ale God i pa toho peresiho.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ale isana kalesia sei la sopo lo lahi, na sopo lavi te retileu isan Moli matara, pani na sile na noku kilakilau sohena tamlohi matea sei Moli mo r̃omopoia, hinau sei ha er̃i rasua.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ale na r̃omiku na sava mauri mo lo toho nake, mo r̃uhu vara haratu mo lo toho na sava mauri, i lo toho hinia.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Vara ko lahi moiso, o sopo rovo hin naroum. Vara ko sopo lo lahi, mo mele r̃uhu jea vara o sopo aleale naroum.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pani vara ko lahi, ko sopo vai na hehe, ale vara te har̃ai matea la tapuhoroa moiso mo lahi, mo sopo vai na hehe. Pani la haratu la lahi la pa lavi na rani r̃ilangi matana, na verea matan na opoia vara a horo kamim na rani r̃ilangi mata lahi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃arami noku reti mo sohen harihi: rani sei God mo taua matan varama nike mo vejuveju sati moiso. Ale matana, mo tapulo nake, la haratu sei naroura, la pa toho sohena mo sopo te naroura,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ale la haratu sei la lo tangtangi la pa vaia sohena la sopo tangtangi, ale la haratu sei la lo avulahi, la pa vaia sohena la sopo avulahi, ale la haratu sei la lo volvoli, la pa sopo taurilati na sava la volia,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ale la haratu la lo vai na voko hin varama nike, la pa sopo tia hin varama nike, matan varama nike mo lo vano vara i tihai.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na opoia vara r̃omimim la sopo tiatia na hina tinatinapua matuvana, matan haratu mo sopo lo lahi i pa er̃i tau na r̃omina na vavahinau non Moli vara i pa vai Moli i avulahi hinia.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pani tamlohi atu mo lahi moiso, mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama matan vara i pa vai narouna i avulahi hinia,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ale r̃omina mo lo masanga, ale har̃ai mo sopo lo lahi, teni har̃ai la tauhoroa moiso vara i pa lahi, enira la tau na r̃omira na vavahinau non Moli vara la pa hahau na mauri vokevoke na epera peresi na r̃omira. Pani har̃ai atu mo lahi moiso mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama mata i vai tuana i avulahi hinia.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na lo retireti sohena vara a tueni kamim, mo sopo matan vara a horo kamim hin te hinau, pani vara hinau tari isamim la pa maro tataholo, moiso vara i vai na r̃omimim i r̃ilangi isan Moli matan vara i sopo masanga.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Vara tea isamim mo lo hase tapuhoroa vara i sopo lahi isan tapalana, ale nake mo r̃omr̃omia vara mo sopo r̃omr̃omi r̃uhu natu, ale vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lahi, ha tinar̃ihia vara i vaia sohena, ha tinar̃ihira vara la lahi, enia mo sopo vai na hehe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pani haratu sei r̃omina mo r̃ilangi vara i hase tapuhoroa na lahi, mo sopo matan te hinau tinapua, pani matan mo hase er̃i taurilatia, ale vara r̃omina mo turu r̃ilangi hinia, mo lo r̃uhu purongo vara i sopo lahi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ale matana, haratu mo lahi isan tapalana, enia mo vai na hina r̃uhu matea, ale isan haratu mo lo hase tapuhoroa na lahi, mo vai na hinau mo mele r̃uhu jea.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Har̃ai lahi matea mo lo toho na ruhuruhun tuana i tikeli rani atu tuana mo mate. Pani vara mo mate, enia mo materi vara i er̃i mele lahi vara mo opoia, pani isana tamlohi kalesia matea purongo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pani na noku kilakilau, har̃ai malepu atu i pa mele avulahi jea vara i lo toho hasena purongo. Ale na levosahia vara enau na lo usuri na r̃omin Tanumen God matana.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.