1 Coríntios 7
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Ale nakerihi, usuri na sava ka usia na nomim leta, ka usia vara, “Mo tataholo vara tamlohi la sopo juruvi peresi na har̃ai teni mo vono?” Ale noku r̃arami nahai,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 mo r̃uhu, pani matan posposi viriu mo mar̃ivi hajavua, i pa mele r̃uhu jea vara tamlohi matea i lahi, ale i lo toho peresi narouna purongo, ale har̃ai matea i toho peresi tuana purongo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mo sopo tataholo vara tamlohi lahi matea i horo narouna vara mo opoia vara i juruvi peresia, matan mo tataholo vara i usia, ale narouna sohena i pa sopo horo tuana.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Har̃ai lahi matea i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan tuana mo aulu na epena, ale tuana sohena i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan narouna mo aulu na epena.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ha sopo horohoro kamim, pani matan te hinau purongo sohen harihi: vara engko peresi naroum ka majinga hinia matan vara ha hase tau kamim mata usiusi matan te makomo rani purongo. Pani vara mo isoiso, ha mele juruvi jara matea matan vara Setan i sopo er̃i vaihite kamim vara ha vano isana tinapua matan ka sopo er̃i hase taurilati kamim.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Sava na lo verea matana mo tataholo, pani enia mo sopo retileu matea.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Enau na opoia vara tamlohi tari la soheku, pani tatua tamlohi God mo vaira la tataholo vara la lahi, ale tatuara God mo vaira la tataholo matan la sopo lahi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ale isan la haratu la sopo lahi teni la har̃ai malepu, na verea vara mo mele r̃uhu jea vara la sopo lahi soheku.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pani vara la sopo er̃i hase taurilatira, mo r̃uhu vara la lahi. Matan enia mo mele r̃uhu jea vara la lahi mo jeua vara la sopo er̃i taurilati na masalo epera.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ale isan la haratu la lahi mo sopo enau na lo verea pani Moli mo lo verea vara, har̃ai lahi i pa sopo rovo hin tuana,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 pani vara i vaia, i pa sopo er̃i mele lahi, pani vara mo r̃ohu hin r̃omr̃omi atu, mo sopo te mele malele tinapua, i pa vai na tamata peresi tuana i mele mai isana, ale tamlohi lahi sohena i sopo r̃ohu hin narouna.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Isana tamlohi tinapua enau na lo verea mo sopo Moli mo verea vara te vorai kalesia hatea sei narouna mo sopo kalesia, pani r̃omina mo r̃ilangi vara i toho peresi tuana, i pa sopo r̃ohu hinia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Vara te har̃ai kalesia hatea tuana mo sopo kalesia matea, pani vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lo toho peresi narouna, narouna i pa sopo r̃ohu hinia.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Matan God mo tapuhi na tamlohi mo sopo rasu matan narouna enia har̃ai kalesia matea, ale God mo tapuhi na har̃ai mo sopo rasu matan tuana enia tamlohi kalesia matea. Vara i vono, natumim la pa lumiha na nahon God, pani matan mo sohen haratu, enira la tapu na nahona.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pani vara vonara matea sei na lahi mo sopo kalesia, ale mo rovo, ha tinar̃ihia vara i sohena. Hin posposi sei vorai kalesia atu i sopo er̃i tia hin lahi atu, matan God mo tovi kamim vara ha toho na tamata.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Har̃ai lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri tuam? Tamlohi lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri naroum?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mo r̃uhu vara tamlohi kalesia hatehateahi la toho hin mauri atu sohen Moli mo silea isara, hara sei God mo tovira matana, harihi enia noku retileu isana vao kalesia tari.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Vara tea mo tair̃alihi tiroma moiso hin rani atu God mo pa tovia, i pa sopo vaihitea vara i vaitihai na hapila nona tair̃alihi! Vara tea mo sopo tair̃alihi hin rani atu God mo tovia, i pa sopo ale na tair̃alihi!
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Matan mo sopo te hinau hinia vara ko tair̃alihi teni ko sopo tair̃alihi, hina aulu enia vara ha oloolo na retileu non God.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mo r̃uhu vara tamlohi hatehateahi la lo toho hin mauri atu God mo tovira hinia.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Vara te vonamim mo lo slev hin pongi atu God mo tovia, i pa sopo r̃omr̃omi te hinau vara i pa lo toho sohena slev teni mo vono. Pani vara nona tamlohi tavera mo opoia vara i teria, mo r̃uhu vara i vano.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Matan hara sei Moli mo tovia na rani mo pa lo toho sohena slev matea, enia mo materi hin Moli, ale sohen haratu, haratu sei mo materi hin rani atu Moli mo tovia, enia mo slev non Kr̃isto.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Volimim atu God mo volia mata juri kamim mo tavera jea, ha sopo mai slev nona tamlohi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na sava mauri vara God mo tovi kamim hatehateahi hinia, mo r̃uhu vara ha lo toho atu, ale God i pa toho peresiho.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ale isana kalesia sei la sopo lo lahi, na sopo lavi te retileu isan Moli matara, pani na sile na noku kilakilau sohena tamlohi matea sei Moli mo r̃omopoia, hinau sei ha er̃i rasua.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ale na r̃omiku na sava mauri mo lo toho nake, mo r̃uhu vara haratu mo lo toho na sava mauri, i lo toho hinia.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Vara ko lahi moiso, o sopo rovo hin naroum. Vara ko sopo lo lahi, mo mele r̃uhu jea vara o sopo aleale naroum.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pani vara ko lahi, ko sopo vai na hehe, ale vara te har̃ai matea la tapuhoroa moiso mo lahi, mo sopo vai na hehe. Pani la haratu la lahi la pa lavi na rani r̃ilangi matana, na verea matan na opoia vara a horo kamim na rani r̃ilangi mata lahi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃arami noku reti mo sohen harihi: rani sei God mo taua matan varama nike mo vejuveju sati moiso. Ale matana, mo tapulo nake, la haratu sei naroura, la pa toho sohena mo sopo te naroura,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ale la haratu sei la lo tangtangi la pa vaia sohena la sopo tangtangi, ale la haratu sei la lo avulahi, la pa vaia sohena la sopo avulahi, ale la haratu sei la lo volvoli, la pa sopo taurilati na sava la volia,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ale la haratu la lo vai na voko hin varama nike, la pa sopo tia hin varama nike, matan varama nike mo lo vano vara i tihai.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na opoia vara r̃omimim la sopo tiatia na hina tinatinapua matuvana, matan haratu mo sopo lo lahi i pa er̃i tau na r̃omina na vavahinau non Moli vara i pa vai Moli i avulahi hinia.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pani tamlohi atu mo lahi moiso, mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama matan vara i pa vai narouna i avulahi hinia,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ale r̃omina mo lo masanga, ale har̃ai mo sopo lo lahi, teni har̃ai la tauhoroa moiso vara i pa lahi, enira la tau na r̃omira na vavahinau non Moli vara la pa hahau na mauri vokevoke na epera peresi na r̃omira. Pani har̃ai atu mo lahi moiso mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama mata i vai tuana i avulahi hinia.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na lo retireti sohena vara a tueni kamim, mo sopo matan vara a horo kamim hin te hinau, pani vara hinau tari isamim la pa maro tataholo, moiso vara i vai na r̃omimim i r̃ilangi isan Moli matan vara i sopo masanga.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Vara tea isamim mo lo hase tapuhoroa vara i sopo lahi isan tapalana, ale nake mo r̃omr̃omia vara mo sopo r̃omr̃omi r̃uhu natu, ale vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lahi, ha tinar̃ihia vara i vaia sohena, ha tinar̃ihira vara la lahi, enia mo sopo vai na hehe.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pani haratu sei r̃omina mo r̃ilangi vara i hase tapuhoroa na lahi, mo sopo matan te hinau tinapua, pani matan mo hase er̃i taurilatia, ale vara r̃omina mo turu r̃ilangi hinia, mo lo r̃uhu purongo vara i sopo lahi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ale matana, haratu mo lahi isan tapalana, enia mo vai na hina r̃uhu matea, ale isan haratu mo lo hase tapuhoroa na lahi, mo vai na hinau mo mele r̃uhu jea.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Har̃ai lahi matea mo lo toho na ruhuruhun tuana i tikeli rani atu tuana mo mate. Pani vara mo mate, enia mo materi vara i er̃i mele lahi vara mo opoia, pani isana tamlohi kalesia matea purongo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pani na noku kilakilau, har̃ai malepu atu i pa mele avulahi jea vara i lo toho hasena purongo. Ale na levosahia vara enau na lo usuri na r̃omin Tanumen God matana.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.