1 Coríntios 7

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale nakerihi, usuri na sava ka usia na nomim leta, ka usia vara, “Mo tataholo vara tamlohi la sopo juruvi peresi na har̃ai teni mo vono?” Ale noku r̃arami nahai,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 mo r̃uhu, pani matan posposi viriu mo mar̃ivi hajavua, i pa mele r̃uhu jea vara tamlohi matea i lahi, ale i lo toho peresi narouna purongo, ale har̃ai matea i toho peresi tuana purongo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mo sopo tataholo vara tamlohi lahi matea i horo narouna vara mo opoia vara i juruvi peresia, matan mo tataholo vara i usia, ale narouna sohena i pa sopo horo tuana.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Har̃ai lahi matea i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan tuana mo aulu na epena, ale tuana sohena i sopo er̃i vai na sava tarea enia hasena mo opoia, matan narouna mo aulu na epena.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ha sopo horohoro kamim, pani matan te hinau purongo sohen harihi: vara engko peresi naroum ka majinga hinia matan vara ha hase tau kamim mata usiusi matan te makomo rani purongo. Pani vara mo isoiso, ha mele juruvi jara matea matan vara Setan i sopo er̃i vaihite kamim vara ha vano isana tinapua matan ka sopo er̃i hase taurilati kamim.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Sava na lo verea matana mo tataholo, pani enia mo sopo retileu matea.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Enau na opoia vara tamlohi tari la soheku, pani tatua tamlohi God mo vaira la tataholo vara la lahi, ale tatuara God mo vaira la tataholo matan la sopo lahi.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ale isan la haratu la sopo lahi teni la har̃ai malepu, na verea vara mo mele r̃uhu jea vara la sopo lahi soheku.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pani vara la sopo er̃i hase taurilatira, mo r̃uhu vara la lahi. Matan enia mo mele r̃uhu jea vara la lahi mo jeua vara la sopo er̃i taurilati na masalo epera.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ale isan la haratu la lahi mo sopo enau na lo verea pani Moli mo lo verea vara, har̃ai lahi i pa sopo rovo hin tuana,
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 pani vara i vaia, i pa sopo er̃i mele lahi, pani vara mo r̃ohu hin r̃omr̃omi atu, mo sopo te mele malele tinapua, i pa vai na tamata peresi tuana i mele mai isana, ale tamlohi lahi sohena i sopo r̃ohu hin narouna.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Isana tamlohi tinapua enau na lo verea mo sopo Moli mo verea vara te vorai kalesia hatea sei narouna mo sopo kalesia, pani r̃omina mo r̃ilangi vara i toho peresi tuana, i pa sopo r̃ohu hinia.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Vara te har̃ai kalesia hatea tuana mo sopo kalesia matea, pani vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lo toho peresi narouna, narouna i pa sopo r̃ohu hinia.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Matan God mo tapuhi na tamlohi mo sopo rasu matan narouna enia har̃ai kalesia matea, ale God mo tapuhi na har̃ai mo sopo rasu matan tuana enia tamlohi kalesia matea. Vara i vono, natumim la pa lumiha na nahon God, pani matan mo sohen haratu, enira la tapu na nahona.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pani vara vonara matea sei na lahi mo sopo kalesia, ale mo rovo, ha tinar̃ihia vara i sohena. Hin posposi sei vorai kalesia atu i sopo er̃i tia hin lahi atu, matan God mo tovi kamim vara ha toho na tamata.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Har̃ai lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri tuam? Tamlohi lahi, ko pa levosahia sohena sava vara o er̃i juri naroum?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mo r̃uhu vara tamlohi kalesia hatehateahi la toho hin mauri atu sohen Moli mo silea isara, hara sei God mo tovira matana, harihi enia noku retileu isana vao kalesia tari.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Vara tea mo tair̃alihi tiroma moiso hin rani atu God mo pa tovia, i pa sopo vaihitea vara i vaitihai na hapila nona tair̃alihi! Vara tea mo sopo tair̃alihi hin rani atu God mo tovia, i pa sopo ale na tair̃alihi!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Matan mo sopo te hinau hinia vara ko tair̃alihi teni ko sopo tair̃alihi, hina aulu enia vara ha oloolo na retileu non God.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Mo r̃uhu vara tamlohi hatehateahi la lo toho hin mauri atu God mo tovira hinia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Vara te vonamim mo lo slev hin pongi atu God mo tovia, i pa sopo r̃omr̃omi te hinau vara i pa lo toho sohena slev teni mo vono. Pani vara nona tamlohi tavera mo opoia vara i teria, mo r̃uhu vara i vano.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Matan hara sei Moli mo tovia na rani mo pa lo toho sohena slev matea, enia mo materi hin Moli, ale sohen haratu, haratu sei mo materi hin rani atu Moli mo tovia, enia mo slev non Kr̃isto.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Volimim atu God mo volia mata juri kamim mo tavera jea, ha sopo mai slev nona tamlohi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, na sava mauri vara God mo tovi kamim hatehateahi hinia, mo r̃uhu vara ha lo toho atu, ale God i pa toho peresiho.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ale isana kalesia sei la sopo lo lahi, na sopo lavi te retileu isan Moli matara, pani na sile na noku kilakilau sohena tamlohi matea sei Moli mo r̃omopoia, hinau sei ha er̃i rasua.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ale na r̃omiku na sava mauri mo lo toho nake, mo r̃uhu vara haratu mo lo toho na sava mauri, i lo toho hinia.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Vara ko lahi moiso, o sopo rovo hin naroum. Vara ko sopo lo lahi, mo mele r̃uhu jea vara o sopo aleale naroum.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pani vara ko lahi, ko sopo vai na hehe, ale vara te har̃ai matea la tapuhoroa moiso mo lahi, mo sopo vai na hehe. Pani la haratu la lahi la pa lavi na rani r̃ilangi matana, na verea matan na opoia vara a horo kamim na rani r̃ilangi mata lahi.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃arami noku reti mo sohen harihi: rani sei God mo taua matan varama nike mo vejuveju sati moiso. Ale matana, mo tapulo nake, la haratu sei naroura, la pa toho sohena mo sopo te naroura,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ale la haratu sei la lo tangtangi la pa vaia sohena la sopo tangtangi, ale la haratu sei la lo avulahi, la pa vaia sohena la sopo avulahi, ale la haratu sei la lo volvoli, la pa sopo taurilati na sava la volia,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ale la haratu la lo vai na voko hin varama nike, la pa sopo tia hin varama nike, matan varama nike mo lo vano vara i tihai.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na opoia vara r̃omimim la sopo tiatia na hina tinatinapua matuvana, matan haratu mo sopo lo lahi i pa er̃i tau na r̃omina na vavahinau non Moli vara i pa vai Moli i avulahi hinia.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pani tamlohi atu mo lahi moiso, mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama matan vara i pa vai narouna i avulahi hinia,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ale r̃omina mo lo masanga, ale har̃ai mo sopo lo lahi, teni har̃ai la tauhoroa moiso vara i pa lahi, enira la tau na r̃omira na vavahinau non Moli vara la pa hahau na mauri vokevoke na epera peresi na r̃omira. Pani har̃ai atu mo lahi moiso mo lo tau na r̃omina na hinahinau mata varama mata i vai tuana i avulahi hinia.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na lo retireti sohena vara a tueni kamim, mo sopo matan vara a horo kamim hin te hinau, pani vara hinau tari isamim la pa maro tataholo, moiso vara i vai na r̃omimim i r̃ilangi isan Moli matan vara i sopo masanga.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Vara tea isamim mo lo hase tapuhoroa vara i sopo lahi isan tapalana, ale nake mo r̃omr̃omia vara mo sopo r̃omr̃omi r̃uhu natu, ale vara r̃omina mo r̃ilangi vara i lahi, ha tinar̃ihia vara i vaia sohena, ha tinar̃ihira vara la lahi, enia mo sopo vai na hehe.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pani haratu sei r̃omina mo r̃ilangi vara i hase tapuhoroa na lahi, mo sopo matan te hinau tinapua, pani matan mo hase er̃i taurilatia, ale vara r̃omina mo turu r̃ilangi hinia, mo lo r̃uhu purongo vara i sopo lahi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ale matana, haratu mo lahi isan tapalana, enia mo vai na hina r̃uhu matea, ale isan haratu mo lo hase tapuhoroa na lahi, mo vai na hinau mo mele r̃uhu jea.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Har̃ai lahi matea mo lo toho na ruhuruhun tuana i tikeli rani atu tuana mo mate. Pani vara mo mate, enia mo materi vara i er̃i mele lahi vara mo opoia, pani isana tamlohi kalesia matea purongo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pani na noku kilakilau, har̃ai malepu atu i pa mele avulahi jea vara i lo toho hasena purongo. Ale na levosahia vara enau na lo usuri na r̃omin Tanumen God matana.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.