1 Coríntios 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Pani, la vorai peresi na vevorai, hin rani atu enau na lo toho peresi kamim, na sopo retireti isamim sohena tamlohi rasua la jea. Mo vono. Na lo retireti isamim sohena natuvarihi matan ka pa lo usuri na posi tamlohi varama, ka pa lo pipi na maurin Kr̃isto.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Na vahani kamim na wai susu, mo sopo na hanhani r̃ilangi, ale mo tikeli nake, ka sopo lo tatamahu matana,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 matan ka pa lo toho na suiha masalomim. Matan ka mereimerei hin kamim hatehateahi, ale ka lo vasvas hin kamim hatehateahi. Matan posposi sei mo vujangia vara kamim ka pa lo toho na suiha masalomim. Ka lo hahau sohena tamlohi varama.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Matan vonamim matea mara, ‘Enau na usuri Paul!’ moiso tinapua mo verea mara, ‘Enau na usuri Apollos!’ mo vujangia vara ka lo hahau sohena tamlohi purongo.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apollos enia mo r̃uhu mata sava? Paul mo r̃uhu mata sava? Kamam volitusi, ale hin kamam kamim ka mai na rasua, sohena Moli mo taua moiso vara hare i pa vai na sava.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Enau na lavo, Apollos mo tau na wai, pani God natu, mo vaia mo ulua.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Haratu mo lo lavo teni haratu mo lo tau na wai, mo sopo te hinau r̃uhu hinia, pani God purongo sei mo lo vaia mo ulua.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Haratu mo lo lavo, ale haratu mo lo tau na wai, enira la matea, ale la pa lavi na volira i tataholo na sava la lo vaira hatehateahi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Matan kamam kama tapala na vavahinau non God. Kamim lovuhai non God, ale ka iman God.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Enau tamlohi tavera mata voro ima usuri na r̃omr̃uhu non God, ale na tau na pulo ima, ale tamlohi tinapua matea mo lo voro aulu hinia. Mo r̃uhu vara tamlohi hatehateahi i kilau mamahunia vara sohena sava i pa voro na ima hinia.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Matan mo sopo tea i er̃i tau te pulona tinapua hin haratu mo lo toho moiso. Enia sei, Iesu Kr̃isto.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Vara tea i voro hin pulona atu na gold teni silver, teni vatu angiangi r̃uhu, teni mo lo voro hin te vipahai teni rato teni ere,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 voko nona tamlohi hatehateahi, i pa mera purongo matan rani aria i pa vaia i mera, matan suiha hapu i pa vaihite na voko nona tamlohi hatehateahi vara mo sohena sava.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Vara te voko atu sei tea mo voro aulu hin pulo ima atu mo jeu na hapu, enia i pa lavi na nona otori matana.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Vara hapu mo hani vevuhi na voko non tea, nona otori i pa tihai, ale tamlohi atu i pa juri, pani i pa sohena tamlohi matea la juri nar̃ihia na hapu mo lo turu lekoleko purongo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ka sopo levosahia vara kamim ka temple non God, ale Tanumen God mo lo toho na lolomim?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Vara tea i komo na temple non God, God i pa komoa, matan temple non God enia mo tapu, ale kamim natu, ka temple atu.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Tea i sopo er̃i hase halua hasena. Vara te vonamim mo lo r̃omr̃omia vara enia tamlohi lelevosahi matea hin varama nike nake, i pa mele r̃uhu jea isana vara i mai tamlohi rongorongo vono, matan vara i pa mai tamlohi lelevosahi varar̃uhu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Matan lelevosahi matan varama nike, enia rongorongo vono isan God matan la ulia mo verea vara,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ale mo mele verea vara,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Matan mo sohena, i pa sopo tea i er̃i hapahapa hin te hinau nona tamlohi. Matan hinau tari enira mata tueni kamim,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 vara Paul, teni Apollos, teni Peter, teni varama, teni mauri, teni mateia, teni hinau nake, teni hinau la pa mai, enira mo isoiso nomim,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ale kamim non Kr̃isto, ale Kr̃isto enia non God.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.