1 Coríntios 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ha tau na opoia hina tiroma na maurimim, ale ha tau na r̃omimim i r̃ilangi mata lavi la otori r̃uhur̃uhu sei Tanume Tapu i er̃i silea isamim, ale hinau atu mo r̃uhu jea hinira, enia matan vara ha er̃i vere na retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Matan haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea, mo sopo retireti isana tamlohi, pani isan God, matan mo sopo tea i rongovosahia, matan enia mo lo vere na hina luhu hin Tanume Tapu.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na tamlohi vara la er̃i ulua hin Moli, ale mo lo retituetuenira, ale mo lo retinanauhira.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Haratu mo lo retireti hin te leo matea Tanume Tapu mo silea isana, enia mo lo tuenia hasena vara i ulua, pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na vao kalesia vara la ulua.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ale, a pa avulahi vara kamim mo isoiso ha er̃i retireti hin la leo tinatinapua atu sei Tanume Tapu mo lo silea, pani i pa mele r̃uhu jea vara ha er̃i retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia. Retimangovi enia mo mele aulu jea na retireti na leo tinapua matea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa mele r̃uhu jea vara tea i er̃i posi leo atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahi na r̃aramina, ale la pa er̃i ulua matana.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, vara a mai isamim, ale a retireti isamim hin te leo tinapua hatea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa tueni kamim sohena sava? Pani vara a lavi te reti hin te hinau God mo vuhesia isaku, teni te hina lelevosahi, teni te retimangovi matea God mo mangovia isaku, teni te vujangi matea, ale haratu io, i pa tueni kamim.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Mo sohena pue tangtangi teni te potikevu matea, mo sopo te mauri hinira, enira sohena, vara tea mo sopo soro tataholoi te vete hinira, hare i pa rongovosahi vete atu mo lo soro hinia?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ale vara tea mo tiv na trumpet, ale roroana mo sopo tataholo, hare i pa tatamahunia hasena mata vuro?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ale mo sohena isamim, vara mememim mo lo retireti na leo matea tea i sopo er̃i rongovosahia, tea i pa er̃i levosahi na sava ka lo verea sohena sava? Matan ka lo vaore purongo.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Varar̃uhu, leo tinatinapua la lo toho na varama, ale mo sopo tea vara mo sopo te r̃aramina.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Pani vara na sopo levosahi na r̃aramin te reti hatea a pa sohena vinano isan haratu mo lo verea, ale haratu mo lo retireti enia i pa sohena vinano isaku.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ale matan ka lo opoia jea vara ha lavi te otori isan Tanume Tapu, mo r̃uhu vara ha usi God matan la haratu sei la er̃i tueni na vao kalesia tari vara la ulua.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Matan haratu, haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, mo tataholo vara i usiusi vara i er̃i lavi na suiha mata i vereuli na r̃aramin la retireti atu.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Matan vara na lo usiusi na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isaku, mapuku mo lo usiusi usuri na suihan otori atu, pani r̃omiku mo sopo rongovosahi na sava na lo verea.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Vara mo sohen haratu a pa vai na sava? A pa usiusi usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa usiusi usuri na sava mo lo toho na r̃omiku sohena; a pa lalavete usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa lalavete usuri na reti enau na levosahi na r̃aramira.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Matan vara ko lo hasohaso God usuri na suihan otori atu na mapum, sohena sava natu, te tamlohi mo sopo tahisam i er̃i vere ‘amen’ vara mo sopo rongovosahi na sava ko lo verea na nom vere meje isan God?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Matan korong, nom vere meje mo tataholo purongo, pani i pa sopo er̃i tueni pa tamlohi atu vara i ulua.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Na vere meje isan God matan enau na lo retireti hin leo atu Tanume Tapu mo silea isaku mo tavera, mo jeu kamim mo isoiso.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Pani na naho vao kalesia, i pa mele r̃uhu jea vara a vere te reti i lima isara vara la er̃i rongovosahira matan vara i er̃i tuenira, mo jeua vara a vere na reti mo tari vaha sangavulu (10,000) na leo tinapua matea la sopo rongovosahia.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃omr̃omi nona natuvarihi i sopo toho isamim. Ha pipi mata vai na hehe, pani ha tamlohi na nomim r̃omr̃omi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 La ulia na Leu lara,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ale matan reti atu, retireti na leo tinatinapua, enira matamata matea mo sopo nona tamlohi rasua, pani nona tamlohi la sopo rasu. Ale retimangovi sei God mo mangovira enia matamata matea mo sopo nona tamlohi la sopo rasua, pani nona tamlohi la rasua.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ale vara tamlohi kalesia tari la lo pulutahi jara matea, ale la lo retireti na leo tinatinapua Tanume Tapu mo silea isara, ale vara te vinano teni te tamlohi la sopo rasu la unu atu, r̃a levosahia vara la pa verea vara kamim ka putu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Pani vara kamim mo isoiso ka lo retimangovi, ale vara te vinano teni te tamlohi mo sopo rasu mo unu atu, i pa levosahia vara enia tamlohi hehe matea matan God i pa pisuhi na hehe na maurina, ale i pa rongovosahia na mapuna vara mo pete tia moiso mata talai non God.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Hina luhu na mapuna la mavuhesi, ale i pa jovi popovitoho, ale i pa lotu God i pa verea vara, “Varar̃uhu purongo! God mo lo toho na livuhamim.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 La voraiku peresi na vevoraiku, i pa sohena sava natu? Vara ha pulutahi jara matea, te hatea i pa lavi te vete, te tinapua i vujangi, te tinapua i vereuli te hinau paro God mo vujangia isana, te tinapua i pa retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ale te tinapua i pa posposi reti atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahia. Hinau tari ka lo vaira, ha pa vaira matan vara tamlohi la pa ulua matara.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Vara tea la er̃i retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ha sopo tinar̃ihia vara i jeu i rua teni i tolu la retireti, ale te hatea i retireti moiso, ale te tinapua i pa pete retireti, ale te hatea i pa vere na r̃arami nora retireti.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Pani vara mo sopo tea vara i er̃i posi na nora retireti, la pa sakele malum purongo, ale la retireti isara hasera peresi God.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ha tinar̃ihia vara te pr̃ovet i rua teni i tolu la retireti, ale tatua pr̃ovet la pa tapurongo usuri na sava la lo verea.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Vara God i vuhesi te hinau isan te tinapua mo lo sakele atu, haratu mo lo reti tiroma i pa sopo reve na nona retireti i peravu, pani i sile na masapa isana vara i er̃i retireti.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Matan kamim mo isoiso ha er̃i sile te reti God mo mangovia isamim, matea i retireti moiso ale matea, matan vara kamim mo isoiso ha er̃i lavi te lelevosahi atu, ale ha ulua na nomim rasua.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ha levosahia vara la haratu la lo vere na retimangovi God mo silea isara, enira la er̃i hase taurilatira, la sasaovi mata masapa vara la er̃i retireti hinia,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 matan God enia mo sopo God mata kojokojohi, mo vono, enia God mata tamata, ale posposi tataholo akerihi sei la lo vaia na vao kalesia mata tapuhi tari non God.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Har̃ai la pa toho malum na lolo ima lotu, matan mo tapu isara vara la er̃i retireti ea, ale la pa tapurongo sohena leu mo verea.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Vara la opoia vara la levosahi mamahuni te hinau, la pa usi na tuara hinia na imara, matan mo sopo tataholo vara te har̃ai i retireti na naho vao kalesia.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ka r̃omi vara lelevosahi mata reti non God mo tapulo isamim, ale ka r̃omi vara mo isoiso isamim purongo?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Vara tea mo lo r̃omr̃omia vara enia pr̃ovet matea, teni enia mo tapu, enia i pa r̃omr̃omi mamahuni na sava na lo ulia isamim vara enira retileu non Moli.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Vara tea mo lo kilau purongoi hinau nike, tamlohi atu mo sopo r̃uhu matan te hinau.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ale matan hinau tari atu la voraiku peresi na vevoraiku, ha opoia jea vara ha er̃i vere na retimangovi God mo silea isamim. Ale ha sopo horo na retireti na leo tinapua sei Tanume Tapu mo silera.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Pani ha vai na hinau tari usuri na posposi tataholo na malelera tataholo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.