1 Coríntios 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC
1 Ha tau na opoia hina tiroma na maurimim, ale ha tau na r̃omimim i r̃ilangi mata lavi la otori r̃uhur̃uhu sei Tanume Tapu i er̃i silea isamim, ale hinau atu mo r̃uhu jea hinira, enia matan vara ha er̃i vere na retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Matan haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea, mo sopo retireti isana tamlohi, pani isan God, matan mo sopo tea i rongovosahia, matan enia mo lo vere na hina luhu hin Tanume Tapu.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na tamlohi vara la er̃i ulua hin Moli, ale mo lo retituetuenira, ale mo lo retinanauhira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Haratu mo lo retireti hin te leo matea Tanume Tapu mo silea isana, enia mo lo tuenia hasena vara i ulua, pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na vao kalesia vara la ulua.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ale, a pa avulahi vara kamim mo isoiso ha er̃i retireti hin la leo tinatinapua atu sei Tanume Tapu mo lo silea, pani i pa mele r̃uhu jea vara ha er̃i retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia. Retimangovi enia mo mele aulu jea na retireti na leo tinapua matea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa mele r̃uhu jea vara tea i er̃i posi leo atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahi na r̃aramina, ale la pa er̃i ulua matana.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, vara a mai isamim, ale a retireti isamim hin te leo tinapua hatea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa tueni kamim sohena sava? Pani vara a lavi te reti hin te hinau God mo vuhesia isaku, teni te hina lelevosahi, teni te retimangovi matea God mo mangovia isaku, teni te vujangi matea, ale haratu io, i pa tueni kamim.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mo sohena pue tangtangi teni te potikevu matea, mo sopo te mauri hinira, enira sohena, vara tea mo sopo soro tataholoi te vete hinira, hare i pa rongovosahi vete atu mo lo soro hinia?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ale vara tea mo tiv na trumpet, ale roroana mo sopo tataholo, hare i pa tatamahunia hasena mata vuro?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ale mo sohena isamim, vara mememim mo lo retireti na leo matea tea i sopo er̃i rongovosahia, tea i pa er̃i levosahi na sava ka lo verea sohena sava? Matan ka lo vaore purongo.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Varar̃uhu, leo tinatinapua la lo toho na varama, ale mo sopo tea vara mo sopo te r̃aramina.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pani vara na sopo levosahi na r̃aramin te reti hatea a pa sohena vinano isan haratu mo lo verea, ale haratu mo lo retireti enia i pa sohena vinano isaku.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ale matan ka lo opoia jea vara ha lavi te otori isan Tanume Tapu, mo r̃uhu vara ha usi God matan la haratu sei la er̃i tueni na vao kalesia tari vara la ulua.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Matan haratu, haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, mo tataholo vara i usiusi vara i er̃i lavi na suiha mata i vereuli na r̃aramin la retireti atu.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Matan vara na lo usiusi na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isaku, mapuku mo lo usiusi usuri na suihan otori atu, pani r̃omiku mo sopo rongovosahi na sava na lo verea.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Vara mo sohen haratu a pa vai na sava? A pa usiusi usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa usiusi usuri na sava mo lo toho na r̃omiku sohena; a pa lalavete usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa lalavete usuri na reti enau na levosahi na r̃aramira.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Matan vara ko lo hasohaso God usuri na suihan otori atu na mapum, sohena sava natu, te tamlohi mo sopo tahisam i er̃i vere ‘amen’ vara mo sopo rongovosahi na sava ko lo verea na nom vere meje isan God?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Matan korong, nom vere meje mo tataholo purongo, pani i pa sopo er̃i tueni pa tamlohi atu vara i ulua.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na vere meje isan God matan enau na lo retireti hin leo atu Tanume Tapu mo silea isaku mo tavera, mo jeu kamim mo isoiso.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pani na naho vao kalesia, i pa mele r̃uhu jea vara a vere te reti i lima isara vara la er̃i rongovosahira matan vara i er̃i tuenira, mo jeua vara a vere na reti mo tari vaha sangavulu (10,000) na leo tinapua matea la sopo rongovosahia.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃omr̃omi nona natuvarihi i sopo toho isamim. Ha pipi mata vai na hehe, pani ha tamlohi na nomim r̃omr̃omi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 La ulia na Leu lara,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ale matan reti atu, retireti na leo tinatinapua, enira matamata matea mo sopo nona tamlohi rasua, pani nona tamlohi la sopo rasu. Ale retimangovi sei God mo mangovira enia matamata matea mo sopo nona tamlohi la sopo rasua, pani nona tamlohi la rasua.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ale vara tamlohi kalesia tari la lo pulutahi jara matea, ale la lo retireti na leo tinatinapua Tanume Tapu mo silea isara, ale vara te vinano teni te tamlohi la sopo rasu la unu atu, r̃a levosahia vara la pa verea vara kamim ka putu.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Pani vara kamim mo isoiso ka lo retimangovi, ale vara te vinano teni te tamlohi mo sopo rasu mo unu atu, i pa levosahia vara enia tamlohi hehe matea matan God i pa pisuhi na hehe na maurina, ale i pa rongovosahia na mapuna vara mo pete tia moiso mata talai non God.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Hina luhu na mapuna la mavuhesi, ale i pa jovi popovitoho, ale i pa lotu God i pa verea vara, “Varar̃uhu purongo! God mo lo toho na livuhamim.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 La voraiku peresi na vevoraiku, i pa sohena sava natu? Vara ha pulutahi jara matea, te hatea i pa lavi te vete, te tinapua i vujangi, te tinapua i vereuli te hinau paro God mo vujangia isana, te tinapua i pa retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ale te tinapua i pa posposi reti atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahia. Hinau tari ka lo vaira, ha pa vaira matan vara tamlohi la pa ulua matara.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Vara tea la er̃i retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ha sopo tinar̃ihia vara i jeu i rua teni i tolu la retireti, ale te hatea i retireti moiso, ale te tinapua i pa pete retireti, ale te hatea i pa vere na r̃arami nora retireti.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pani vara mo sopo tea vara i er̃i posi na nora retireti, la pa sakele malum purongo, ale la retireti isara hasera peresi God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ha tinar̃ihia vara te pr̃ovet i rua teni i tolu la retireti, ale tatua pr̃ovet la pa tapurongo usuri na sava la lo verea.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Vara God i vuhesi te hinau isan te tinapua mo lo sakele atu, haratu mo lo reti tiroma i pa sopo reve na nona retireti i peravu, pani i sile na masapa isana vara i er̃i retireti.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Matan kamim mo isoiso ha er̃i sile te reti God mo mangovia isamim, matea i retireti moiso ale matea, matan vara kamim mo isoiso ha er̃i lavi te lelevosahi atu, ale ha ulua na nomim rasua.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ha levosahia vara la haratu la lo vere na retimangovi God mo silea isara, enira la er̃i hase taurilatira, la sasaovi mata masapa vara la er̃i retireti hinia,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 matan God enia mo sopo God mata kojokojohi, mo vono, enia God mata tamata, ale posposi tataholo akerihi sei la lo vaia na vao kalesia mata tapuhi tari non God.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Har̃ai la pa toho malum na lolo ima lotu, matan mo tapu isara vara la er̃i retireti ea, ale la pa tapurongo sohena leu mo verea.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Vara la opoia vara la levosahi mamahuni te hinau, la pa usi na tuara hinia na imara, matan mo sopo tataholo vara te har̃ai i retireti na naho vao kalesia.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ka r̃omi vara lelevosahi mata reti non God mo tapulo isamim, ale ka r̃omi vara mo isoiso isamim purongo?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Vara tea mo lo r̃omr̃omia vara enia pr̃ovet matea, teni enia mo tapu, enia i pa r̃omr̃omi mamahuni na sava na lo ulia isamim vara enira retileu non Moli.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Vara tea mo lo kilau purongoi hinau nike, tamlohi atu mo sopo r̃uhu matan te hinau.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ale matan hinau tari atu la voraiku peresi na vevoraiku, ha opoia jea vara ha er̃i vere na retimangovi God mo silea isamim. Ale ha sopo horo na retireti na leo tinapua sei Tanume Tapu mo silera.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Pani ha vai na hinau tari usuri na posposi tataholo na malelera tataholo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.