1 Coríntios 14
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ha tau na opoia hina tiroma na maurimim, ale ha tau na r̃omimim i r̃ilangi mata lavi la otori r̃uhur̃uhu sei Tanume Tapu i er̃i silea isamim, ale hinau atu mo r̃uhu jea hinira, enia matan vara ha er̃i vere na retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Matan haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea, mo sopo retireti isana tamlohi, pani isan God, matan mo sopo tea i rongovosahia, matan enia mo lo vere na hina luhu hin Tanume Tapu.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na tamlohi vara la er̃i ulua hin Moli, ale mo lo retituetuenira, ale mo lo retinanauhira.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Haratu mo lo retireti hin te leo matea Tanume Tapu mo silea isana, enia mo lo tuenia hasena vara i ulua, pani haratu mo lo retimangovi sohen God mo mangovia hinia, enia mo lo tueni na vao kalesia vara la ulua.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ale, a pa avulahi vara kamim mo isoiso ha er̃i retireti hin la leo tinatinapua atu sei Tanume Tapu mo lo silea, pani i pa mele r̃uhu jea vara ha er̃i retimangovi sohena God mo mangovi kamim hinia. Retimangovi enia mo mele aulu jea na retireti na leo tinapua matea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa mele r̃uhu jea vara tea i er̃i posi leo atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahi na r̃aramina, ale la pa er̃i ulua matana.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ale la voraiku peresi na vevoraiku, vara a mai isamim, ale a retireti isamim hin te leo tinapua hatea sei Tanume Tapu mo lo silera, i pa tueni kamim sohena sava? Pani vara a lavi te reti hin te hinau God mo vuhesia isaku, teni te hina lelevosahi, teni te retimangovi matea God mo mangovia isaku, teni te vujangi matea, ale haratu io, i pa tueni kamim.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Mo sohena pue tangtangi teni te potikevu matea, mo sopo te mauri hinira, enira sohena, vara tea mo sopo soro tataholoi te vete hinira, hare i pa rongovosahi vete atu mo lo soro hinia?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ale vara tea mo tiv na trumpet, ale roroana mo sopo tataholo, hare i pa tatamahunia hasena mata vuro?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ale mo sohena isamim, vara mememim mo lo retireti na leo matea tea i sopo er̃i rongovosahia, tea i pa er̃i levosahi na sava ka lo verea sohena sava? Matan ka lo vaore purongo.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Varar̃uhu, leo tinatinapua la lo toho na varama, ale mo sopo tea vara mo sopo te r̃aramina.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Pani vara na sopo levosahi na r̃aramin te reti hatea a pa sohena vinano isan haratu mo lo verea, ale haratu mo lo retireti enia i pa sohena vinano isaku.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ale matan ka lo opoia jea vara ha lavi te otori isan Tanume Tapu, mo r̃uhu vara ha usi God matan la haratu sei la er̃i tueni na vao kalesia tari vara la ulua.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Matan haratu, haratu mo lo retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, mo tataholo vara i usiusi vara i er̃i lavi na suiha mata i vereuli na r̃aramin la retireti atu.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Matan vara na lo usiusi na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isaku, mapuku mo lo usiusi usuri na suihan otori atu, pani r̃omiku mo sopo rongovosahi na sava na lo verea.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vara mo sohen haratu a pa vai na sava? A pa usiusi usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa usiusi usuri na sava mo lo toho na r̃omiku sohena; a pa lalavete usuri na suihan otori atu na mapuku, ale a pa lalavete usuri na reti enau na levosahi na r̃aramira.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Matan vara ko lo hasohaso God usuri na suihan otori atu na mapum, sohena sava natu, te tamlohi mo sopo tahisam i er̃i vere ‘amen’ vara mo sopo rongovosahi na sava ko lo verea na nom vere meje isan God?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Matan korong, nom vere meje mo tataholo purongo, pani i pa sopo er̃i tueni pa tamlohi atu vara i ulua.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Na vere meje isan God matan enau na lo retireti hin leo atu Tanume Tapu mo silea isaku mo tavera, mo jeu kamim mo isoiso.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Pani na naho vao kalesia, i pa mele r̃uhu jea vara a vere te reti i lima isara vara la er̃i rongovosahira matan vara i er̃i tuenira, mo jeua vara a vere na reti mo tari vaha sangavulu (10,000) na leo tinapua matea la sopo rongovosahia.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 La voraiku peresi na vevoraiku, r̃omr̃omi nona natuvarihi i sopo toho isamim. Ha pipi mata vai na hehe, pani ha tamlohi na nomim r̃omr̃omi.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 La ulia na Leu lara,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ale matan reti atu, retireti na leo tinatinapua, enira matamata matea mo sopo nona tamlohi rasua, pani nona tamlohi la sopo rasu. Ale retimangovi sei God mo mangovira enia matamata matea mo sopo nona tamlohi la sopo rasua, pani nona tamlohi la rasua.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ale vara tamlohi kalesia tari la lo pulutahi jara matea, ale la lo retireti na leo tinatinapua Tanume Tapu mo silea isara, ale vara te vinano teni te tamlohi la sopo rasu la unu atu, r̃a levosahia vara la pa verea vara kamim ka putu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Pani vara kamim mo isoiso ka lo retimangovi, ale vara te vinano teni te tamlohi mo sopo rasu mo unu atu, i pa levosahia vara enia tamlohi hehe matea matan God i pa pisuhi na hehe na maurina, ale i pa rongovosahia na mapuna vara mo pete tia moiso mata talai non God.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Hina luhu na mapuna la mavuhesi, ale i pa jovi popovitoho, ale i pa lotu God i pa verea vara, “Varar̃uhu purongo! God mo lo toho na livuhamim.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 La voraiku peresi na vevoraiku, i pa sohena sava natu? Vara ha pulutahi jara matea, te hatea i pa lavi te vete, te tinapua i vujangi, te tinapua i vereuli te hinau paro God mo vujangia isana, te tinapua i pa retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ale te tinapua i pa posposi reti atu matan vara vao kalesia la er̃i levosahia. Hinau tari ka lo vaira, ha pa vaira matan vara tamlohi la pa ulua matara.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Vara tea la er̃i retireti na leo tinapua matea Tanume Tapu mo silea isana, ha sopo tinar̃ihia vara i jeu i rua teni i tolu la retireti, ale te hatea i retireti moiso, ale te tinapua i pa pete retireti, ale te hatea i pa vere na r̃arami nora retireti.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Pani vara mo sopo tea vara i er̃i posi na nora retireti, la pa sakele malum purongo, ale la retireti isara hasera peresi God.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ha tinar̃ihia vara te pr̃ovet i rua teni i tolu la retireti, ale tatua pr̃ovet la pa tapurongo usuri na sava la lo verea.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Vara God i vuhesi te hinau isan te tinapua mo lo sakele atu, haratu mo lo reti tiroma i pa sopo reve na nona retireti i peravu, pani i sile na masapa isana vara i er̃i retireti.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Matan kamim mo isoiso ha er̃i sile te reti God mo mangovia isamim, matea i retireti moiso ale matea, matan vara kamim mo isoiso ha er̃i lavi te lelevosahi atu, ale ha ulua na nomim rasua.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ha levosahia vara la haratu la lo vere na retimangovi God mo silea isara, enira la er̃i hase taurilatira, la sasaovi mata masapa vara la er̃i retireti hinia,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 matan God enia mo sopo God mata kojokojohi, mo vono, enia God mata tamata, ale posposi tataholo akerihi sei la lo vaia na vao kalesia mata tapuhi tari non God.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Har̃ai la pa toho malum na lolo ima lotu, matan mo tapu isara vara la er̃i retireti ea, ale la pa tapurongo sohena leu mo verea.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Vara la opoia vara la levosahi mamahuni te hinau, la pa usi na tuara hinia na imara, matan mo sopo tataholo vara te har̃ai i retireti na naho vao kalesia.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ka r̃omi vara lelevosahi mata reti non God mo tapulo isamim, ale ka r̃omi vara mo isoiso isamim purongo?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Vara tea mo lo r̃omr̃omia vara enia pr̃ovet matea, teni enia mo tapu, enia i pa r̃omr̃omi mamahuni na sava na lo ulia isamim vara enira retileu non Moli.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Vara tea mo lo kilau purongoi hinau nike, tamlohi atu mo sopo r̃uhu matan te hinau.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ale matan hinau tari atu la voraiku peresi na vevoraiku, ha opoia jea vara ha er̃i vere na retimangovi God mo silea isamim. Ale ha sopo horo na retireti na leo tinapua sei Tanume Tapu mo silera.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Pani ha vai na hinau tari usuri na posposi tataholo na malelera tataholo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.