Tito 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo u vanuwovɨrɨŋgiya raloŋweloŋweghathɨ na thɨ ghambugha rambarombaro na randeviva lenji mbaro, thɨ vandeŋe na thɨ ghambugha ghalɨŋanji, na mbaŋake wolaghɨye kaero thɨ vivathaŋaŋgi na thɨ vakatha kaiwo thovuye wolaghɨye.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 U dage weŋgi na thava thɨ utuutuvatharɨ lolo regha kaiwae, ko iyemaeŋge mbe ghare i udauda, na gharenji weŋgi na ghanjithanavu i ghenenja moli weŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Va mbaŋaniye ghinda vambe unounovara ghinda na mava ra ghambugha Loi na vavana va thɨ yaroinda. The bigibigiya riwandake nuwaiya na i warariŋa, thɨ ŋgarɨinda na ra vatomweya yawalinda tharɨ e ghavakatha na yamwanja thanavuniye. Ghinda ra botewoyathuŋgiya ghandaune na thiye tembe thɨ botewoyathuindava.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Va ŋgoranda iyako, ko iyemaeŋge mbaŋa Loi ghanda Ravamoru i woraŋgiya ghare weinda na i gharethovuinda,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 i vamoruinda. Ma ghinda la vakatha thovuye kaiwae na i vamoruinda, ko iyemaeŋge mbe ghamberegha vara le gharevɨrɨ e tɨne. I thavwiyathu la tharɨ na i vakatha ra ghambɨ togha na i vatoghaŋaŋgi yawalinda. Va i vakatha iyake ele wogiya Nyao Boboma na i yaku weinda.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Weya Jisas Krais la Ravamoru Loi i liŋgiya Nyao Boboma riyeriyevanjaraniye weinda.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 I wovarumwarumwaruŋainda kaiwae mbe ghare vara weinda, mbala ra tabona le gamagai, iya kaiwae weinda la gharematuwo ne ra vaidiya yawalɨ memeghabananiye.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Utuutuko thiyako emunjoru moli na valɨkaiwae ra loŋweghathɨ. Nuwaŋguke nuwaiya u vavurɨghegheŋa ghanjirerenuwaŋa bigibigiko thiyako kaiwanji, na mbala thavala kaero thɨ loŋweghathɨgha Loi, thava thɨ renuwaŋa valawe, mbema thɨ vatomweŋgi eŋge na thɨ vakavakatha kaiwo thovuye. Utuutuko thiyako thɨ thovuye na valɨkaiwae i thalavuŋgiya gharɨgharɨke wolaghɨye.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lenji utu bwagabwaga na lenji ghathambothambo u botewoyathu. Thiye thɨ utuŋa riuriu molamolao kaiwanji na thɨ wogaithɨ Mosese le mbaro kaiwae. Bigibigiko thiyako ma e ghanjithovuye na ma valɨkaiwae i thalavuŋgiya gharɨgharɨ.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Thela i vavamurughare u dageten. Thoŋgo kaero u dageten mbaŋaiwo na ma i wovatha ghalɨŋan, u roitete na thava len renuwaŋa regha tembe inaweva.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 U ghareghare wagiyawe gharɨgharɨ ŋgoranjiyako emunjoru kamwathɨniye kaero thɨ roitete na thɨ tharɨ. Lenji tharɨko tembe i wovatharɨtharɨŋgi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Mbaŋa ne ya variya Atemas o Taikikas na i ghaona e ghen, u rovurɨgheghe na u mena weŋgo e ghemba idae Nikopolis e tɨne, kaiwae kaero mendava lo renuwaŋa ŋgoreiye na ne njighɨnjighɨ ghambaŋa va yaku gheko.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 U rovurɨgheghe na u vanamwe Jinas iye mbaro gharaghareghare na Apolos lenji kamwathɨ. U thalavuŋgi na thava thɨ kwara e bigi regha lenji loŋgaloŋga kaiwae.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 U vakatha ŋgoreiyake na tembe u vavaghareŋgiva la gharɨgharɨna na thɨ vatomweŋgi e vakatha thovuye ghanjivakatha na mbala valɨkaiwanji thɨ thalavuŋgiya thavala i tubo weŋgi, na mbala yawalinjiko une ve yomara.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Gharɨgharɨke thiyake weiŋguyaŋgi, taulaghɨke thɨ mwaewo e ghen. Tembe u utugiyava lama mwaewo weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ thavala thɨ gharethovu weime.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.