Tito 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko iyemaeŋge ghen u vavaghareŋa the thanavu i reŋa ŋgoreiya renuwaŋa rumwarumwaruniye.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 U vavaghare weŋgiya amaamala na thɨ njimbukikiya ghanjithanavu, ghanjithanavu ŋgoreiye gharɨgharɨ thɨ yavwatata wanaŋgi, ghanjithanavu i rumwaru, tembe ghanjimberegha thɨ thanavu, lenji loŋweghathɨ i rumwaru, lenji gharethovu i riyevanjaraŋgi weŋgiya ghanjiune, na thɨ rouda wagiyawe.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Tembe ŋgoreiyeva u vaghareŋgiya elaelana na ghanjithanavu iya i vatomwe thɨ yavwatatawana Loi. Thava thɨ liya ghanjiune ghanjiutu, na thava mbwa vurɨgheghe i mbaroŋaŋgi. Iyemaeŋge thɨ vavaghareŋa eŋge thovuye thanavuniye,
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 na mbala thɨ valawe weŋgiya wanakau tabwagha na thɨ gharethovu weŋgiya lenji ghɨmoghɨmoru na lenji ŋgaŋga,
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 tembe ghanjimberegha thɨ thanavu, lenji vakatha i thovuye, thɨ kaiwo wagiyawe e lenji ŋgoloŋgolo, gharenji i thovuye, na thɨ ghambugha lenji ghɨmoghɨmoru lenji mbaro. Mbala thɨ vakatha ŋgoreiyako, na ma valɨkaiwae gharɨgharɨ thɨ wovatharɨtharɨŋa Loi le utu.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Tembe ŋgoreiyeva u giya utu vavurɨgheghe weŋgiya ghɨmoghɨmoru tabwagha na tembe ghanjimberegha thɨ njimbukikiŋgi.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 E len vakathana wolaghɨye tɨne mbe i thovuye vara, na ghen u tabo lenji ghamba ghaghayawo. Mbaŋa u vavaghare weŋgiya gharɨgharɨ ne u ndevakatha kwan regha, na len vavagharena mbe i woraŋgiya emunjoru ghanyavwatatawana.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 E len utuutu tɨne mbe u ndetuthi eŋge ŋgoroŋga ne uŋa, mbala mane lolo regha i wovatharɨtharɨŋa. Na tembe ŋgoreiyeva mbala ghanɨthɨghɨyaŋgina thɨ monjinaŋa kaiwae ma valɨkaiwanji thɨ utuvatharɨ kaiwanda.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 U dage weŋgiya rakakaiwobwaga na thɨ ghambugha ghanjirambarombaro lenji renuwaŋa e bigibigike wolaghɨye tɨne na thɨ vakatha budakai ne thɨ warariŋa. Ne thɨ ndegogonjogha lenji utuutu weŋgi
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 o thɨ kaivɨ weŋgi. Ko iyemaeŋge, mbaŋake wolaghɨye lenji vakathako mbala i woraŋgiya thiye thɨ thovuye na emunjoruŋgi. Lenji vakathako iyako mbala i womena tarawa weya vavaghareke iya Loi ghanda Ravamoru kaiwaeke.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Raloŋweloŋweghathɨ mbala ghanjithanavu ŋgoreiyako kaiwae Loi ghare weŋgi kaero i woraŋgiya na valɨkaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ vaidiya ghanjivamoru.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ghareko iyako weinda i vaghareinda na mbala mbaŋake iyake ra roiteta yawalɨ raitharɨ na iya nuwandake i ghaŋgowa bigibigike e yambaneke, na la yakuyaku mbala ghandamberegha ra njimbukikinda, la vakatha i rumwaru na budakaiya ra vakatha mbe i vawarariŋa Loi;
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 mbaŋa amba ra roroghagha warariko ghambaŋa amba i menamenako kaiwae. Ne e mbaŋako iyako la Loi laghɨye na Ravamoru, Jisas Krais, ne i njoghama weiye le vwenyevwenye.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Va i vatomweya ghamberegha kaiwanda na mbala i vamoruinda tharɨke wolaghɨye e tɨnenji na i vakathainda gharɨgharɨ rumwarumwaruniye na Krais mbe ghamberegha vara le gharɨghara ghinda na nuwandake wo ina wevara thovuye ghavakatha.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Iya kaiwae, u vavaghareŋa iya bigibigike wolaghɨye thiyake na u ndeghathɨ e len ghamba ndeghathɨna mbaŋa u vavavurɨgheghe raloŋweloŋweghathɨna na thɨ vakathaŋgi na u ŋaebaruru wanaŋgi. Thava lolo regha i ghɨmaranjoŋanjoŋaŋge!
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.