Tito 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Ghino Pol, Loi le rakakaiwo, na Jisas Krais ghalɨŋae gharaghambɨ. Lo kaiwoke iyake ya thalavuŋgiya Loi le tututhi gharɨgharɨniye thɨ mbuthu e lenji loŋweghathɨ na thɨ vurɨgheghe. Na tembe ŋgoreiyeva, thɨ ghareghare emunjoruko mbala ghanjithanavuko iya Loi nuwaiyako.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Iyake kaiwae lenji gharematuwo i laghɨye e yawalɨ memeghabananiye kaiwae Loi va i dagerawe amba muyai yambaneke i yomara. Na Loi ma i kwan.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ko iyemaeŋge e ghambaŋako moli tɨne Loi va i woraŋgiya Totoke Thovuye yawalɨke memeghabananiye iyake kaiwae. Va i vakatha iyake elo vavaghareke tɨne. Loi iye ghanda Ravamoru va i wogiya kaiwoke iyake weŋgo na ya vakatha wagiyawe.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Letake iyake ghino Pol ya rori na ya variye i ghaona e ghen Taitus. Ghen na ghino la loŋweghathɨ regha na ghen ŋgorana naruŋgu moli.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Va ya roiteteŋge e raurau Krit tɨne, na mbala u vanamweŋgiya kaiwona iya ma e ghanjivakathana, na e ghembaghemba regha na regha tɨnenji u tuthiŋgiya ekelesiya ghagiyagiya ŋgoreiya va ya utuma e ghen.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ekelesiya gharandeviva ghambaro ŋgoreiyake: ghathanavu i thovuye na thava e ghawonjowe regha, levo mbe eundaeŋge na le ŋgaŋga thiye raloŋweloŋweghathɨ, thava utuninji i tharɨ ŋgoreiya thɨ vakavakatha bwagabwaga na ma e lenji yavwatata.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ekelesiya gharandeviva iye i njimbukikiya Loi le kaiwo, iya kaiwae thava e ghawonjowe regha, thava weiye ghamberegha le renuwaŋa, thava le ghatemuru i maya, thava ravotha e mun mbwa vurɨgheghe, thava vata le gaithɨ, na thava iye lolo regha valɨkaiwae i kwanɨyaroŋgiya gharɨgharɨ na mbala i wo mani weŋgi.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ko iyemaeŋge iye ravavaŋamwe regha, le renuwaŋa na le vakatha i thovuye weŋgiya gharɨgharɨ, le vakatha i rumwaru weŋgiya gharɨgharɨ, ghathanavu i thovuye na i rumwaru, na mbe ghamberegha i thanavu.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Totoko emunjoru iya kaerova thɨ vavagharekowe wo i vikikighathɨ, mbala iye valɨkaiwae i vavurɨghegheŋaŋgi e vavaghare rumwarumwaruniye e tɨne, na valɨkaiwae thavala thɨ wovatharɨtharɨŋa vavaghare rumwarumwaruniye i govarumwaruya lenji renuwaŋako wolaghɨye.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ya utuŋa thiyako kaiwae gharɨgharɨ lemoyo mbe inanjiwe, iya ma thɨ wovatha ekelesiya lenji randeviva ghaghamba ndeghathɨ, na mbema thɨ utu bwagabwagaeŋge na thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ. Iyake emunjoru moli weŋgiya wabwi wabwira, iya thɨŋake, “Raloŋweloŋweghathɨke wolaghɨye wo thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye ŋgoreiye Jiu lenji mbaro.”
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Wo u dagetenɨŋgi moli kaiwae renuwaŋako iya mbala thava thɨ vavaghareŋako thiye thɨ vavaghareŋa, i vakatha gharɨgharɨ vavana weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga, thɨ ndeghereiyewana emunjoruko. Thɨ vakatha ŋgoreiyako kaiwae mbema nuwanjiya eŋge thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ na thɨ mbana lenji maniwe.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Mbe thiye Krit lenji rathimbathimba regha me vivako, va iŋa, “Thiye Krit mbaŋako wolaghɨye rakwanɨŋgi. Thiye ŋgoranjiya mbwanjam. Thiye rayaku bwagabwaga na ŋgaŋganirɨŋgi.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Utuutuke iyake emunjoru moli. Iya kaiwae u ŋaebaruru wanaŋgi na mbala thɨ loŋweghathɨ eŋge vavaghare emunjoru.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Lenji renuwaŋana thava tembe i wava Jiu lenji utu bwagabwaga o gharɨgharɨko iya thɨ botewoyathu vavaghare emunjoruko lenji mbaro.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Thavala thɨ kalekaleva Loi e marae, bigibigike wolaghɨye i kalekaleva moli weŋgi na valɨkaiwae thɨ mban na thɨ vakaiwoŋaŋgi. Ko iyemaeŋge thavala thɨ mbighɨ Loi e marae na ma e lenji loŋweghathɨ, ma bigi regha i kalekaleva moli weŋgi. Emunjoru lenji renuwaŋa i mbighɨ na ma thɨ ghareghare rumwaru na tharɨ ghanjitomethi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Thɨŋava thiye thɨ ghareghareya Loi, ko iyemaeŋge lenji vakathako i woraŋgiya thɨ roghereiyewana. Thiye ŋgoranjiya njako vwatavwata na ma thɨ ghambugha Loi, na ma valɨkaiwanji thɨ vakatha bigi thovuye regha.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.