Tito 1
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Ghino Pol, Loi le rakakaiwo, na Jisas Krais ghalɨŋae gharaghambɨ. Lo kaiwoke iyake ya thalavuŋgiya Loi le tututhi gharɨgharɨniye thɨ mbuthu e lenji loŋweghathɨ na thɨ vurɨgheghe. Na tembe ŋgoreiyeva, thɨ ghareghare emunjoruko mbala ghanjithanavuko iya Loi nuwaiyako.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Iyake kaiwae lenji gharematuwo i laghɨye e yawalɨ memeghabananiye kaiwae Loi va i dagerawe amba muyai yambaneke i yomara. Na Loi ma i kwan.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ko iyemaeŋge e ghambaŋako moli tɨne Loi va i woraŋgiya Totoke Thovuye yawalɨke memeghabananiye iyake kaiwae. Va i vakatha iyake elo vavaghareke tɨne. Loi iye ghanda Ravamoru va i wogiya kaiwoke iyake weŋgo na ya vakatha wagiyawe.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Letake iyake ghino Pol ya rori na ya variye i ghaona e ghen Taitus. Ghen na ghino la loŋweghathɨ regha na ghen ŋgorana naruŋgu moli.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Va ya roiteteŋge e raurau Krit tɨne, na mbala u vanamweŋgiya kaiwona iya ma e ghanjivakathana, na e ghembaghemba regha na regha tɨnenji u tuthiŋgiya ekelesiya ghagiyagiya ŋgoreiya va ya utuma e ghen.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ekelesiya gharandeviva ghambaro ŋgoreiyake: ghathanavu i thovuye na thava e ghawonjowe regha, levo mbe eundaeŋge na le ŋgaŋga thiye raloŋweloŋweghathɨ, thava utuninji i tharɨ ŋgoreiya thɨ vakavakatha bwagabwaga na ma e lenji yavwatata.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Ekelesiya gharandeviva iye i njimbukikiya Loi le kaiwo, iya kaiwae thava e ghawonjowe regha, thava weiye ghamberegha le renuwaŋa, thava le ghatemuru i maya, thava ravotha e mun mbwa vurɨgheghe, thava vata le gaithɨ, na thava iye lolo regha valɨkaiwae i kwanɨyaroŋgiya gharɨgharɨ na mbala i wo mani weŋgi.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ko iyemaeŋge iye ravavaŋamwe regha, le renuwaŋa na le vakatha i thovuye weŋgiya gharɨgharɨ, le vakatha i rumwaru weŋgiya gharɨgharɨ, ghathanavu i thovuye na i rumwaru, na mbe ghamberegha i thanavu.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Totoko emunjoru iya kaerova thɨ vavagharekowe wo i vikikighathɨ, mbala iye valɨkaiwae i vavurɨghegheŋaŋgi e vavaghare rumwarumwaruniye e tɨne, na valɨkaiwae thavala thɨ wovatharɨtharɨŋa vavaghare rumwarumwaruniye i govarumwaruya lenji renuwaŋako wolaghɨye.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Ya utuŋa thiyako kaiwae gharɨgharɨ lemoyo mbe inanjiwe, iya ma thɨ wovatha ekelesiya lenji randeviva ghaghamba ndeghathɨ, na mbema thɨ utu bwagabwagaeŋge na thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ. Iyake emunjoru moli weŋgiya wabwi wabwira, iya thɨŋake, “Raloŋweloŋweghathɨke wolaghɨye wo thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye ŋgoreiye Jiu lenji mbaro.”
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Wo u dagetenɨŋgi moli kaiwae renuwaŋako iya mbala thava thɨ vavaghareŋako thiye thɨ vavaghareŋa, i vakatha gharɨgharɨ vavana weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga, thɨ ndeghereiyewana emunjoruko. Thɨ vakatha ŋgoreiyako kaiwae mbema nuwanjiya eŋge thɨ yaroŋgiya gharɨgharɨ na thɨ mbana lenji maniwe.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Mbe thiye Krit lenji rathimbathimba regha me vivako, va iŋa, “Thiye Krit mbaŋako wolaghɨye rakwanɨŋgi. Thiye ŋgoranjiya mbwanjam. Thiye rayaku bwagabwaga na ŋgaŋganirɨŋgi.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Utuutuke iyake emunjoru moli. Iya kaiwae u ŋaebaruru wanaŋgi na mbala thɨ loŋweghathɨ eŋge vavaghare emunjoru.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Lenji renuwaŋana thava tembe i wava Jiu lenji utu bwagabwaga o gharɨgharɨko iya thɨ botewoyathu vavaghare emunjoruko lenji mbaro.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Thavala thɨ kalekaleva Loi e marae, bigibigike wolaghɨye i kalekaleva moli weŋgi na valɨkaiwae thɨ mban na thɨ vakaiwoŋaŋgi. Ko iyemaeŋge thavala thɨ mbighɨ Loi e marae na ma e lenji loŋweghathɨ, ma bigi regha i kalekaleva moli weŋgi. Emunjoru lenji renuwaŋa i mbighɨ na ma thɨ ghareghare rumwaru na tharɨ ghanjitomethi.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Thɨŋava thiye thɨ ghareghareya Loi, ko iyemaeŋge lenji vakathako i woraŋgiya thɨ roghereiyewana. Thiye ŋgoranjiya njako vwatavwata na ma thɨ ghambugha Loi, na ma valɨkaiwanji thɨ vakatha bigi thovuye regha.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.