Rute 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amala regha ina Betɨlehem, ina Naomi le ghɨmoru Elimelek e ghauu tɨne. Idae Bowas, na amalake iyake iye giya vwenyevwenye regha.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Rut, iye tɨnan Mowab i dage weya Naomi iŋa, “Thare u vatomweŋgo na ya wa e umako tɨne na va mbana bali iya rakakaiwoko thɨ ten na thɨ mban iteteko. The rakakaiwo ne ghare i njaweŋgo na i varaeŋna e ghino amba ya kaiwo e ghereiye.” Ya wa e umako tɨne na va mbana bali iya rakakaiwoko thɨ ten na thɨ mban iteteko|src="co00961b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:2"
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Iya kaiwae Rut i wa e umako tɨne, i rereghamba weŋgiya rakakaiwoko, na i mbana baliko thɨ roitetako e ghereinji. Rut va i minjanuwae, thela i wo Bowas, iye i mena Elimelek e ghauu tɨne, iya le bali ghauma i kaiwokowe.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Amba ma i mwelumweluŋguya kaero Bowas i vutha, i ri Betɨlehem. I ŋaevairɨŋgiya le rakakaiwo iŋa, “Weimi Giya Loi.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Bowas i vaito le rakakaiwoko lenji randeviva iŋa, “Elako tabwako i mena thela e ghauu tɨne?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Rakakaiwoko lenji randeviva i gonjoghawe iŋa, “Iye tɨnan Mowab. Naomi va i njoghamake weiye, va thɨ ri Mowab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Me naŋgo e ghino na ya vatomwewe i rereghamba weŋgiya rakakaiwoko i mbanɨmba reghamba bali rakakaiwoko thɨ mban itete. Me kaiwo wa mbe mbaŋambaŋa ghaghad mbaŋake, na mbe mbaŋa ubotu eŋge me roru e riburibuko na i towowe.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Amba Bowas i dage weya Rut iŋa, “Elana, wo u vandeŋeŋgo. Ne u ndewa e uma reghava na vo mbana baliwe, mbe u mbanɨmba vara e umake iyake. Mbe u yaku vara gheke weinaŋgiya wanakauke thiyake.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Mbe u njimbukiki wagiyawe vara kaiwoke iya e balike ghauma tɨne, iya ghɨmoghɨmoruko thɨ kaiwowe, na u ghambuŋgiya wanakauna iya thɨ mban reŋanawe. Kaero ma dage weŋgiya iya ghɨmoghɨmoruko na ne thɨ ndevakatha vakatha vatharɨ regha e ghen. Na thembaŋa ne mbwa i gharɨŋge u wa na vo mun e mbwako varivariye iya ghɨmoghɨmoruko methɨ gudurawe.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Iyake kaiwae Rut i kururu na ghamwae ve thukumwa thelau, na i dage weya Bowas iŋa, “Budakai kaiwae na u rerenuwaŋa laghɨye kaiwaŋgu? Budakai kaiwae na gharen weya ghawora loloniye?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Bowas i gonjoghawe iŋa, “Kaero ya loŋwevao utuutunin na ŋgoroŋga len vakatha thovuye weya yawanyinɨko mbaŋa len ghɨmoru i mare iteteŋge. Ya ghareghare va ŋgoroŋga na u roiteteŋgiya rama na tɨna na ghembako iyava madɨbanɨko i dobuwe, na va ŋgoroŋga na u mena na kaero u yakuva gharɨgharɨ mava mbaŋa regha u ghareghareŋgi e tɨnenji.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Ya naŋgo weya Giya Loi na ne i giya njogha e ghen len vakathako kaiwae. Na modoko iyako mbala veimaima na ndendewo weya Giya Loi, iye Isirel lenji Loi, na amalaghɨniye ŋgoreiya ma, e vineiye raberabe kaero menda u mena na u vaidiya vwarɨvwarɨrɨwe.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Rut i gonjoghawe iŋa, “Ghan thanavu mbema i thovuye vara e ghino, ghino ghen len rakakaiwo, amalana. Mo utu e ghalɨŋa udauda i mwanavairɨŋgo, othembe len rakakaiwona wanakauko thɨ laghɨye kivwalaŋgo.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Mbaŋa ghanɨŋga ghambaŋa, Bowas i dage weya Rut iŋa, “U mena ra ghanɨŋga. U wo bredɨke na u woutu e mbwake monyomonyoke.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Mbaŋa Rut kaero me wao na ve mbanɨmba bali, Bowas i rodage weŋgiya le rakakaiwo ghɨmoghɨmoruko iŋa, “Hu viyathu na i mbana bali, othembe i mban ŋgoreiya kaero yavayavathaŋgiko, ne hu ndeguva utu omathaŋaghad.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Mbala hu bigiraŋgiya eŋge bali vavana e mbambarana iya hu tenɨŋgina e tɨnenji, hu roitete na elaghɨniye i rombanɨŋgi. Ko iyemaeŋge ne hu ndedagetenɨwe.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Rut i mbanɨmbanɨvatha balima ghaghad varae ve ronja. Mbaŋa i wo umbwa na i ŋge baliko varivariye e wokiwokiyeko na i yaruvatha mbombouyeko, va i wo epa, raŋa ghemidima vethethiŋo ŋgamwara.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Rut i biginjogha bali e ghemba, na i vatomwe weya yawanyiye ŋgoroŋga baliko le laghɨlaghɨye me mban. Na tembe i giya weva Naomi ghanɨŋgama me ghanɨvarema.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Yawanyiye i vaito iŋa, “Noroke aŋga mo mbana bali? Thela ele bali ghauma mo kaiwowe? Ya naŋgo na Loi mbala i mwaewo weya giyako iyako iya me thalavuŋgena noroke.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Naomi i dagewe iŋa, “Ya naŋgo Giya Loi iye ghare weŋgiya thavala e yawayawalinji na ramaremare ma mbaŋa regha iko, i mwaewo weya amalako iyako.” Na mbowo i gotubweva iŋa, “Amalana iyena la boda regha na iye ŋgoreiya ghanda rathalavu, valɨkaiwae ne i njimbukikinda.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Rut iŋa, “Na tembe me dageva e ghino na iŋa, ‘Mbe u mena u kakaiwo vara weinaŋgiya lo rakakaiwoke ghaghad thɨ uloulovao elo balike.’”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naomi i dage weya yawanyiye Rut iŋa, “Ŋgoreiye, wou yawanyiŋgu, mbala ma rakakaiwo e bali ghanji umauma vavana thɨ mena thɨ vakatha vuyowo e ghen, thoŋgo kaero u wava e bali ghauma reghava. I thovuye moli mbe u kaiwo vara weinaŋgiya wanakauna iya Bowas ele balina ghauma tɨne.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Iya kaiwae Rut mbe i kakaiwo vara e baliko ghauma tɨne. Mbe ina vara rakakaiwoko wanakauko evasiwanji ghaghad thɨ uloulovao bali na wit. Na Rut mbe i yaku vara weiye yawanyiye.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.