Rute 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amala regha ina Betɨlehem, ina Naomi le ghɨmoru Elimelek e ghauu tɨne. Idae Bowas, na amalake iyake iye giya vwenyevwenye regha.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Rut, iye tɨnan Mowab i dage weya Naomi iŋa, “Thare u vatomweŋgo na ya wa e umako tɨne na va mbana bali iya rakakaiwoko thɨ ten na thɨ mban iteteko. The rakakaiwo ne ghare i njaweŋgo na i varaeŋna e ghino amba ya kaiwo e ghereiye.” Ya wa e umako tɨne na va mbana bali iya rakakaiwoko thɨ ten na thɨ mban iteteko|src="co00961b.tif" size="col" copy="DCC" ref="2:2"
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Iya kaiwae Rut i wa e umako tɨne, i rereghamba weŋgiya rakakaiwoko, na i mbana baliko thɨ roitetako e ghereinji. Rut va i minjanuwae, thela i wo Bowas, iye i mena Elimelek e ghauu tɨne, iya le bali ghauma i kaiwokowe.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Amba ma i mwelumweluŋguya kaero Bowas i vutha, i ri Betɨlehem. I ŋaevairɨŋgiya le rakakaiwo iŋa, “Weimi Giya Loi.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Bowas i vaito le rakakaiwoko lenji randeviva iŋa, “Elako tabwako i mena thela e ghauu tɨne?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Rakakaiwoko lenji randeviva i gonjoghawe iŋa, “Iye tɨnan Mowab. Naomi va i njoghamake weiye, va thɨ ri Mowab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Me naŋgo e ghino na ya vatomwewe i rereghamba weŋgiya rakakaiwoko i mbanɨmba reghamba bali rakakaiwoko thɨ mban itete. Me kaiwo wa mbe mbaŋambaŋa ghaghad mbaŋake, na mbe mbaŋa ubotu eŋge me roru e riburibuko na i towowe.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Amba Bowas i dage weya Rut iŋa, “Elana, wo u vandeŋeŋgo. Ne u ndewa e uma reghava na vo mbana baliwe, mbe u mbanɨmba vara e umake iyake. Mbe u yaku vara gheke weinaŋgiya wanakauke thiyake.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Mbe u njimbukiki wagiyawe vara kaiwoke iya e balike ghauma tɨne, iya ghɨmoghɨmoruko thɨ kaiwowe, na u ghambuŋgiya wanakauna iya thɨ mban reŋanawe. Kaero ma dage weŋgiya iya ghɨmoghɨmoruko na ne thɨ ndevakatha vakatha vatharɨ regha e ghen. Na thembaŋa ne mbwa i gharɨŋge u wa na vo mun e mbwako varivariye iya ghɨmoghɨmoruko methɨ gudurawe.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Iyake kaiwae Rut i kururu na ghamwae ve thukumwa thelau, na i dage weya Bowas iŋa, “Budakai kaiwae na u rerenuwaŋa laghɨye kaiwaŋgu? Budakai kaiwae na gharen weya ghawora loloniye?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Bowas i gonjoghawe iŋa, “Kaero ya loŋwevao utuutunin na ŋgoroŋga len vakatha thovuye weya yawanyinɨko mbaŋa len ghɨmoru i mare iteteŋge. Ya ghareghare va ŋgoroŋga na u roiteteŋgiya rama na tɨna na ghembako iyava madɨbanɨko i dobuwe, na va ŋgoroŋga na u mena na kaero u yakuva gharɨgharɨ mava mbaŋa regha u ghareghareŋgi e tɨnenji.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ya naŋgo weya Giya Loi na ne i giya njogha e ghen len vakathako kaiwae. Na modoko iyako mbala veimaima na ndendewo weya Giya Loi, iye Isirel lenji Loi, na amalaghɨniye ŋgoreiya ma, e vineiye raberabe kaero menda u mena na u vaidiya vwarɨvwarɨrɨwe.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Rut i gonjoghawe iŋa, “Ghan thanavu mbema i thovuye vara e ghino, ghino ghen len rakakaiwo, amalana. Mo utu e ghalɨŋa udauda i mwanavairɨŋgo, othembe len rakakaiwona wanakauko thɨ laghɨye kivwalaŋgo.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Mbaŋa ghanɨŋga ghambaŋa, Bowas i dage weya Rut iŋa, “U mena ra ghanɨŋga. U wo bredɨke na u woutu e mbwake monyomonyoke.”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Mbaŋa Rut kaero me wao na ve mbanɨmba bali, Bowas i rodage weŋgiya le rakakaiwo ghɨmoghɨmoruko iŋa, “Hu viyathu na i mbana bali, othembe i mban ŋgoreiya kaero yavayavathaŋgiko, ne hu ndeguva utu omathaŋaghad.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Mbala hu bigiraŋgiya eŋge bali vavana e mbambarana iya hu tenɨŋgina e tɨnenji, hu roitete na elaghɨniye i rombanɨŋgi. Ko iyemaeŋge ne hu ndedagetenɨwe.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Rut i mbanɨmbanɨvatha balima ghaghad varae ve ronja. Mbaŋa i wo umbwa na i ŋge baliko varivariye e wokiwokiyeko na i yaruvatha mbombouyeko, va i wo epa, raŋa ghemidima vethethiŋo ŋgamwara.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Rut i biginjogha bali e ghemba, na i vatomwe weya yawanyiye ŋgoroŋga baliko le laghɨlaghɨye me mban. Na tembe i giya weva Naomi ghanɨŋgama me ghanɨvarema.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Yawanyiye i vaito iŋa, “Noroke aŋga mo mbana bali? Thela ele bali ghauma mo kaiwowe? Ya naŋgo na Loi mbala i mwaewo weya giyako iyako iya me thalavuŋgena noroke.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Naomi i dagewe iŋa, “Ya naŋgo Giya Loi iye ghare weŋgiya thavala e yawayawalinji na ramaremare ma mbaŋa regha iko, i mwaewo weya amalako iyako.” Na mbowo i gotubweva iŋa, “Amalana iyena la boda regha na iye ŋgoreiya ghanda rathalavu, valɨkaiwae ne i njimbukikinda.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Rut iŋa, “Na tembe me dageva e ghino na iŋa, ‘Mbe u mena u kakaiwo vara weinaŋgiya lo rakakaiwoke ghaghad thɨ uloulovao elo balike.’”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi i dage weya yawanyiye Rut iŋa, “Ŋgoreiye, wou yawanyiŋgu, mbala ma rakakaiwo e bali ghanji umauma vavana thɨ mena thɨ vakatha vuyowo e ghen, thoŋgo kaero u wava e bali ghauma reghava. I thovuye moli mbe u kaiwo vara weinaŋgiya wanakauna iya Bowas ele balina ghauma tɨne.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Iya kaiwae Rut mbe i kakaiwo vara e baliko ghauma tɨne. Mbe ina vara rakakaiwoko wanakauko evasiwanji ghaghad thɨ uloulovao bali na wit. Na Rut mbe i yaku vara weiye yawanyiye.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.