Romanos 3

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, i thovuye iye Jiu loloniye? Na kitenɨyathu thanavuniye mbene i vaidiya ghathovuye mun?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mbwana, i ghanagha moli i thalavu weŋgi Jiu. I viva Loi va i wogiya le utuutu weŋgiya Jiu na thɨ njimbukiki.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ne ŋgoroŋga thoŋgo vavana ma thɨ loŋweghathɨ Loi le utuutuko? Thare lenji goruweyathuko iyako i vakatha Loi ma i vamboromboro ŋgoreiya le dageraweko?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nandere moli! Loi i dagerawe i vamboromboro mbaŋake wolaghɨye. Othembe gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ kwanɨkwan, iye rautuutu emunjoru; ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, Loi iŋa,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ko thoŋgo ghandathanavuke raraitharɨ i woraŋgiya Loi iye i rumwaru moli, ŋgoroŋga ne raŋa? Valɨkaiwae raŋa Loi iye ma i vamboromboro mbaŋa weiye le gaithɨ ne i lithɨ ghatharɨ modae weŋgiya gharɨgharɨ? Lo utuutuke iyake ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji utuutu.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ma ŋgoreiye moli! Thoŋgo Loi iye mava i wovatharɨtharɨŋa ghinda Jiu kaiwae, ne ŋgoroŋga eŋge na i ghathaŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ko iyemaeŋge lolo regha mbwata le wogaithɨ iŋa, “Thoŋgo lo kwan i vakatha gharɨgharɨ thɨ ghareghare wagiyawe Loi iye i renuwaŋakikiya le dagerawe ne i vamboromboro, une i yomara Loi iye ravwenyevwenye na i thovuye moli. Kaiwae utuutuko iyako emunjoru, buda kaiwae Loi i ghathaŋgo ŋgoreiya ghino tharɨ gharavakatha?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, mbala tembe i thovuyeva raŋa, “Valɨkaiwae ra vakatha tharɨ mbala i vakatha na thovuye i raŋgi.” Ma yaŋa utuutuko iyako, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana thɨ utuvatharɨ e ghino na thɨ wonjoweŋgo thɨŋava ya utuŋa utuutuko iyako. I thovuye moli Loi ne ve lithɨ weŋgiya thiye thɨ utu ŋgoreiyako.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ŋgoroŋga ne raŋa? Ko ana ghime Jiu mbe e lama thovuye na wo thovuye kivwalaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye? Nandere moli, kaiwae kaero ma woraŋgiya, thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, taulaghɨke tharɨ i mbaroŋainda.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu, iŋa:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ma raghareghare regha inawe,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Taulaghɨke kaero thɨ ndeghereiyewana Loi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “I raŋgima e ghaenjiko ŋgoreiya thɨ tɨghɨra ghabubu,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Utu raraitharɨ na thɨghɨya utuutuniye i riyevanjara ghaenjiko.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Gheghenji i maya eŋge gabo kaiwae.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Aŋga thɨ reŋa thɨ mukuwo na nuwatharɨ laghɨye mbe inawe eŋge.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Vanevane ghakamwathɨ ma thɨ ghareghare.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Loi ghamararu ma ina weŋgi.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kaero ra ghareghare, ŋgoroŋga mbaro le utuutu, i utuutu thavala kaero inanji mbaroko iyako e raberabe, mbala ma valɨkaiwae lolo regha i woraweya le varɨvoru e tharɨ, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye Loi i wovatharɨtharɨŋaŋgi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kaiwae ma lolo regha i rumwaru Loi e marae, kaiwae i ghambugha mbaro le renuwaŋa, ko mbaro eŋge i vakatha lolo na i ghareghare iye tharɨ gharavakatha.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ko e mbaŋake iyake Loi kaero i vugha kamwathɨ na e tɨne i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge iyake ma i mena mbaro e ghaghambu tɨne. Kamwathɨke iyake Mosese le Mbaro na ghalɨŋae gharautu kaerova thɨ utuŋa mbaŋa i vivako.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ kaiwae thɨ loŋweghathɨgha Jisas Krais. Raloŋweloŋweghathɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye mboromboroŋgi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na mboromboroŋgi kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye kaero thɨ tharɨ, na vwenyevwenyeko gharu iya Loi va i renuwaŋa na ŋgoreiyako kaiwanji, i bwagabwaga moli weŋgi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne, taulaghɨko i wovarumwarumwaruŋaŋgi, kaiwae Krais Jisas i vamodo njoghaŋgi tharɨ e tɨne.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Loi va i vakatha Jisas iye tharɨ ghamba vowo gharɨgharɨ kaiwanji. Thavala thɨ loŋweghathɨgha Jisas i mare na madibe i voru, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Vowoko iyako i woraŋgiya iye i vamboromboro mbaŋa me vivako ma i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha tharɨ. Va i vakatha ŋgoreiyako kaiwae i ghataŋaghathɨ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Va i vakatha ŋgoreiyako, mbala gharɨgharɨ thɨ thuwe i rumwaru, kaiwae iye i vamboromboro na i rumwaru na i wovarumwarumwaruŋaŋgiya tharɨ gharavakatha mbaŋa thɨ loŋweghathɨ Jisas.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Thare e la rɨghe regha na valɨkaiwae ra wovorevoreŋainda? Nandere! Mbala la rɨgheya budakai? Ko ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae ra ghambugha mbaro? Mbwana, ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae loŋweghathɨ mbe ghamberegha eŋge e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋainda.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kaero ra ghareghare, lolo le loŋweghathɨ kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋa, ma kaiwae i ghambugha ŋgoroŋga mbaro le woraŋgiyawe.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ko ana Loi mbe thiye eŋge Jiu lenji Loi, na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ma lenji Loi ŋgoreiye? Mbwana, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe lenji Loiva.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kaiwae Loi mbe regha eŋge, na iye Jiu lenji loŋweghathɨ kaiwae ne i wovarumwarumwaruŋaŋgi na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembene lenji loŋweghathɨ kaiwaeva na i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Thare ra tagayathu Mosese le Mbaro, kaiwae ra renuwaŋa na raŋa loŋweghathɨ e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ? Nandere moli; ko iyemaeŋge ra vamboromboro ŋgoroŋga Mbaro le woraŋgiya.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.