Romanos 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, i thovuye iye Jiu loloniye? Na kitenɨyathu thanavuniye mbene i vaidiya ghathovuye mun?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mbwana, i ghanagha moli i thalavu weŋgi Jiu. I viva Loi va i wogiya le utuutu weŋgiya Jiu na thɨ njimbukiki.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ne ŋgoroŋga thoŋgo vavana ma thɨ loŋweghathɨ Loi le utuutuko? Thare lenji goruweyathuko iyako i vakatha Loi ma i vamboromboro ŋgoreiya le dageraweko?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nandere moli! Loi i dagerawe i vamboromboro mbaŋake wolaghɨye. Othembe gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ kwanɨkwan, iye rautuutu emunjoru; ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, Loi iŋa,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ko thoŋgo ghandathanavuke raraitharɨ i woraŋgiya Loi iye i rumwaru moli, ŋgoroŋga ne raŋa? Valɨkaiwae raŋa Loi iye ma i vamboromboro mbaŋa weiye le gaithɨ ne i lithɨ ghatharɨ modae weŋgiya gharɨgharɨ? Lo utuutuke iyake ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji utuutu.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ma ŋgoreiye moli! Thoŋgo Loi iye mava i wovatharɨtharɨŋa ghinda Jiu kaiwae, ne ŋgoroŋga eŋge na i ghathaŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ko iyemaeŋge lolo regha mbwata le wogaithɨ iŋa, “Thoŋgo lo kwan i vakatha gharɨgharɨ thɨ ghareghare wagiyawe Loi iye i renuwaŋakikiya le dagerawe ne i vamboromboro, une i yomara Loi iye ravwenyevwenye na i thovuye moli. Kaiwae utuutuko iyako emunjoru, buda kaiwae Loi i ghathaŋgo ŋgoreiya ghino tharɨ gharavakatha?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, mbala tembe i thovuyeva raŋa, “Valɨkaiwae ra vakatha tharɨ mbala i vakatha na thovuye i raŋgi.” Ma yaŋa utuutuko iyako, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana thɨ utuvatharɨ e ghino na thɨ wonjoweŋgo thɨŋava ya utuŋa utuutuko iyako. I thovuye moli Loi ne ve lithɨ weŋgiya thiye thɨ utu ŋgoreiyako.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ŋgoroŋga ne raŋa? Ko ana ghime Jiu mbe e lama thovuye na wo thovuye kivwalaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye? Nandere moli, kaiwae kaero ma woraŋgiya, thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, taulaghɨke tharɨ i mbaroŋainda.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu, iŋa:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ma raghareghare regha inawe,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Taulaghɨke kaero thɨ ndeghereiyewana Loi,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “I raŋgima e ghaenjiko ŋgoreiya thɨ tɨghɨra ghabubu,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Utu raraitharɨ na thɨghɨya utuutuniye i riyevanjara ghaenjiko.”
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Gheghenji i maya eŋge gabo kaiwae.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Aŋga thɨ reŋa thɨ mukuwo na nuwatharɨ laghɨye mbe inawe eŋge.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Vanevane ghakamwathɨ ma thɨ ghareghare.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Loi ghamararu ma ina weŋgi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kaero ra ghareghare, ŋgoroŋga mbaro le utuutu, i utuutu thavala kaero inanji mbaroko iyako e raberabe, mbala ma valɨkaiwae lolo regha i woraweya le varɨvoru e tharɨ, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye Loi i wovatharɨtharɨŋaŋgi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kaiwae ma lolo regha i rumwaru Loi e marae, kaiwae i ghambugha mbaro le renuwaŋa, ko mbaro eŋge i vakatha lolo na i ghareghare iye tharɨ gharavakatha.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ko e mbaŋake iyake Loi kaero i vugha kamwathɨ na e tɨne i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge iyake ma i mena mbaro e ghaghambu tɨne. Kamwathɨke iyake Mosese le Mbaro na ghalɨŋae gharautu kaerova thɨ utuŋa mbaŋa i vivako.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ kaiwae thɨ loŋweghathɨgha Jisas Krais. Raloŋweloŋweghathɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye mboromboroŋgi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Na mboromboroŋgi kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye kaero thɨ tharɨ, na vwenyevwenyeko gharu iya Loi va i renuwaŋa na ŋgoreiyako kaiwanji, i bwagabwaga moli weŋgi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne, taulaghɨko i wovarumwarumwaruŋaŋgi, kaiwae Krais Jisas i vamodo njoghaŋgi tharɨ e tɨne.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Loi va i vakatha Jisas iye tharɨ ghamba vowo gharɨgharɨ kaiwanji. Thavala thɨ loŋweghathɨgha Jisas i mare na madibe i voru, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Vowoko iyako i woraŋgiya iye i vamboromboro mbaŋa me vivako ma i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha tharɨ. Va i vakatha ŋgoreiyako kaiwae i ghataŋaghathɨ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Va i vakatha ŋgoreiyako, mbala gharɨgharɨ thɨ thuwe i rumwaru, kaiwae iye i vamboromboro na i rumwaru na i wovarumwarumwaruŋaŋgiya tharɨ gharavakatha mbaŋa thɨ loŋweghathɨ Jisas.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Thare e la rɨghe regha na valɨkaiwae ra wovorevoreŋainda? Nandere! Mbala la rɨgheya budakai? Ko ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae ra ghambugha mbaro? Mbwana, ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae loŋweghathɨ mbe ghamberegha eŋge e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋainda.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kaero ra ghareghare, lolo le loŋweghathɨ kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋa, ma kaiwae i ghambugha ŋgoroŋga mbaro le woraŋgiyawe.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ko ana Loi mbe thiye eŋge Jiu lenji Loi, na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ma lenji Loi ŋgoreiye? Mbwana, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe lenji Loiva.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kaiwae Loi mbe regha eŋge, na iye Jiu lenji loŋweghathɨ kaiwae ne i wovarumwarumwaruŋaŋgi na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembene lenji loŋweghathɨ kaiwaeva na i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Thare ra tagayathu Mosese le Mbaro, kaiwae ra renuwaŋa na raŋa loŋweghathɨ e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ? Nandere moli; ko iyemaeŋge ra vamboromboro ŋgoroŋga Mbaro le woraŋgiya.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.