Romanos 3
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, i thovuye iye Jiu loloniye? Na kitenɨyathu thanavuniye mbene i vaidiya ghathovuye mun?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mbwana, i ghanagha moli i thalavu weŋgi Jiu. I viva Loi va i wogiya le utuutu weŋgiya Jiu na thɨ njimbukiki.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ne ŋgoroŋga thoŋgo vavana ma thɨ loŋweghathɨ Loi le utuutuko? Thare lenji goruweyathuko iyako i vakatha Loi ma i vamboromboro ŋgoreiya le dageraweko?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nandere moli! Loi i dagerawe i vamboromboro mbaŋake wolaghɨye. Othembe gharɨgharɨke wolaghɨye thɨ kwanɨkwan, iye rautuutu emunjoru; ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya, Loi iŋa,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ko thoŋgo ghandathanavuke raraitharɨ i woraŋgiya Loi iye i rumwaru moli, ŋgoroŋga ne raŋa? Valɨkaiwae raŋa Loi iye ma i vamboromboro mbaŋa weiye le gaithɨ ne i lithɨ ghatharɨ modae weŋgiya gharɨgharɨ? Lo utuutuke iyake ŋgoreiya gharɨgharɨ lenji utuutu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ma ŋgoreiye moli! Thoŋgo Loi iye mava i wovatharɨtharɨŋa ghinda Jiu kaiwae, ne ŋgoroŋga eŋge na i ghathaŋgiya yambaneke gharɨgharɨniye?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ko iyemaeŋge lolo regha mbwata le wogaithɨ iŋa, “Thoŋgo lo kwan i vakatha gharɨgharɨ thɨ ghareghare wagiyawe Loi iye i renuwaŋakikiya le dagerawe ne i vamboromboro, une i yomara Loi iye ravwenyevwenye na i thovuye moli. Kaiwae utuutuko iyako emunjoru, buda kaiwae Loi i ghathaŋgo ŋgoreiya ghino tharɨ gharavakatha?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Thoŋgo utuutuko iyako emunjoru, mbala tembe i thovuyeva raŋa, “Valɨkaiwae ra vakatha tharɨ mbala i vakatha na thovuye i raŋgi.” Ma yaŋa utuutuko iyako, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ vavana thɨ utuvatharɨ e ghino na thɨ wonjoweŋgo thɨŋava ya utuŋa utuutuko iyako. I thovuye moli Loi ne ve lithɨ weŋgiya thiye thɨ utu ŋgoreiyako.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ŋgoroŋga ne raŋa? Ko ana ghime Jiu mbe e lama thovuye na wo thovuye kivwalaŋgiya thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye? Nandere moli, kaiwae kaero ma woraŋgiya, thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye, taulaghɨke tharɨ i mbaroŋainda.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu, iŋa:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ma raghareghare regha inawe,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Taulaghɨke kaero thɨ ndeghereiyewana Loi,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “I raŋgima e ghaenjiko ŋgoreiya thɨ tɨghɨra ghabubu,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Utu raraitharɨ na thɨghɨya utuutuniye i riyevanjara ghaenjiko.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Gheghenji i maya eŋge gabo kaiwae.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Aŋga thɨ reŋa thɨ mukuwo na nuwatharɨ laghɨye mbe inawe eŋge.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Vanevane ghakamwathɨ ma thɨ ghareghare.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Loi ghamararu ma ina weŋgi.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Kaero ra ghareghare, ŋgoroŋga mbaro le utuutu, i utuutu thavala kaero inanji mbaroko iyako e raberabe, mbala ma valɨkaiwae lolo regha i woraweya le varɨvoru e tharɨ, na gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke laghɨye Loi i wovatharɨtharɨŋaŋgi.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kaiwae ma lolo regha i rumwaru Loi e marae, kaiwae i ghambugha mbaro le renuwaŋa, ko mbaro eŋge i vakatha lolo na i ghareghare iye tharɨ gharavakatha.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ko e mbaŋake iyake Loi kaero i vugha kamwathɨ na e tɨne i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ, ko iyemaeŋge iyake ma i mena mbaro e ghaghambu tɨne. Kamwathɨke iyake Mosese le Mbaro na ghalɨŋae gharautu kaerova thɨ utuŋa mbaŋa i vivako.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ kaiwae thɨ loŋweghathɨgha Jisas Krais. Raloŋweloŋweghathɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye mboromboroŋgi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Na mboromboroŋgi kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye kaero thɨ tharɨ, na vwenyevwenyeko gharu iya Loi va i renuwaŋa na ŋgoreiyako kaiwanji, i bwagabwaga moli weŋgi.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ko iyemaeŋge Loi le mwaewo bwagabwaga e tɨne, taulaghɨko i wovarumwarumwaruŋaŋgi, kaiwae Krais Jisas i vamodo njoghaŋgi tharɨ e tɨne.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Loi va i vakatha Jisas iye tharɨ ghamba vowo gharɨgharɨ kaiwanji. Thavala thɨ loŋweghathɨgha Jisas i mare na madibe i voru, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi. Vowoko iyako i woraŋgiya iye i vamboromboro mbaŋa me vivako ma i lithɨ weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha tharɨ. Va i vakatha ŋgoreiyako kaiwae i ghataŋaghathɨ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Va i vakatha ŋgoreiyako, mbala gharɨgharɨ thɨ thuwe i rumwaru, kaiwae iye i vamboromboro na i rumwaru na i wovarumwarumwaruŋaŋgiya tharɨ gharavakatha mbaŋa thɨ loŋweghathɨ Jisas.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Thare e la rɨghe regha na valɨkaiwae ra wovorevoreŋainda? Nandere! Mbala la rɨgheya budakai? Ko ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae ra ghambugha mbaro? Mbwana, ma valɨkaiwae ra wovoreŋainda kaiwae loŋweghathɨ mbe ghamberegha eŋge e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋainda.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kaero ra ghareghare, lolo le loŋweghathɨ kaiwae Loi i wovarumwarumwaruŋa, ma kaiwae i ghambugha ŋgoroŋga mbaro le woraŋgiyawe.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ko ana Loi mbe thiye eŋge Jiu lenji Loi, na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye ma lenji Loi ŋgoreiye? Mbwana, thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe lenji Loiva.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Kaiwae Loi mbe regha eŋge, na iye Jiu lenji loŋweghathɨ kaiwae ne i wovarumwarumwaruŋaŋgi na thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembene lenji loŋweghathɨ kaiwaeva na i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Thare ra tagayathu Mosese le Mbaro, kaiwae ra renuwaŋa na raŋa loŋweghathɨ e tɨne Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgiya gharɨgharɨ? Nandere moli; ko iyemaeŋge ra vamboromboro ŋgoroŋga Mbaro le woraŋgiya.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.