Romanos 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwaŋguiya ya govambwara e ghemi lounda Pibi na hu warari kaiwae, elaghɨniye ekelesiya Sinkreya gharathalavu regha.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ghanda giya e idae hu vaŋguvatha ŋgoreiya Loi le gharɨgharɨ thɨ vevaŋguvathaŋgi, na thoŋgo bigibigi vavana i tubowe, hu thalavu, kaiwae iye le thalavu i laghɨye weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, na ghino tembe ŋgoreiyeva.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Hu giya lo mwaewo weya Prisila weiye le ghɨmoru Akwila. Thiye lo valɨrakakaiwo Krais Jisas kaiwae.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Thiye thɨ vatomweyathu yawalinji kaiwaŋgu, na ma thɨ mararu mare. Iyake kaiwae ya vata ago laghɨye weŋgi. Ko ma mbe wombereghake eŋge, ko ekelesiya wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe thɨ vata ago weŋgiva.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na tembe ya dage mwaewo weŋgiva ekelesiya thavala thɨ kurukururu e lenji ŋgolo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ya mwaewo weya Meri, iye i kaiwo laghɨye kaiwami.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ya mwaewo weya Endronikas. Na ya mwaewova wevo eunda, Juniyas. Thiye lo valɨ Jiu na va weiŋguyaŋgi wo yaku e thiyo tɨne. Thiye ghalɨŋae gharaghambɨ na e idanji. Thiye va thɨ loŋweghathɨkai amba muyai ghino.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ya mwaewo weya Ampliyatas, iye ya gharethovu na kaero i tubwe weya Giya.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ya mwaewo weya Ubanas, iye la valɨrakakaiwo weya Krais, na ya mwaewo weya Stakis, iye ya gharethovu.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ya mwaewo weya Apelis, iye vuyowo i ghanagha kaiwanji i ghataŋaghathɨ, na i loŋweghathɨmbele.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ya mwaewo weya Herodiyon, iye lo valɨ Jiu.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ya mwaewo weŋgiya wanakauke thiyake, Tripina na Triposa, thiye thɨ kaiwo laghɨye Giya kaiwae, na tembe ŋgoreiyeva ya mwaewo weya wevo eundava, Pesis, iye valɨghareghareŋgu na kaiwo lemoyo i vakathaŋgi Giya kaiwae.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ya mwaewo weya Rupas, iye Giya le rakakaiwo thovuye moli, na ya mwaewo weya tɨnae, elaghɨniye ghathanavu e ghino ŋgoreiya tɨnaŋgu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ya mwaewo weŋgiya Asinkritas, Plegon, Hemis, Patrobas na Hemas, weinjiyaŋgiya la bodaboda vavana thiya yaku.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ya mwaewo weŋgiya Pilologas na Juliya, Neriyas na louye, na Olimpas, na tembe ya mwaewo weŋgiva Loi le gharɨgharɨ thiya yaku weinjiyaŋgi.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Hu livamomoya nɨmami weŋgiya ghamunena na hu vemwaewo weŋga kaiwae ghemi Loi le gharɨgharɨ. Krais le ekelesiyake wolaghɨye e valɨvaŋgake iyake thɨ mwaewo e ghemi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Lo bodaboda, ya vavurɨghegheŋga na hu njimbukiki wagiyaweŋga weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha wabwi na wabwi thɨ vewogaithɨ weŋgi, na thɨ vakatha ghamba thalatɨva weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ. Gharɨgharɨko thiyako lenji vavaghare i goruweyathu vavagharena iya emunjoruna kaerova thɨ vaghareŋgana. Thava hu ghambuŋgi, hu botewoyathuŋgi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Kaiwae gharɨgharɨ ŋgoranjiyako ma thɨ kaiwo ghanda Giya Krais kaiwae, ko mbe thɨ kaiwo eŋge the bigibigiya i vawarariŋaŋgi kaiwanji. Lenji utuutuko i rumwaru, i loghe na i wo gharɨgharɨ nuwanji, thiye ma nuwanji i rumwaru na ma thɨ ghareghare thɨ yaroŋgi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Raloŋweloŋweghathɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye kaero thɨ loŋweya utunimi na lemi ghambugha Toto Thovuye, iyako kaiwae ya warari kaiwami. Ko iyemaeŋge nuwaŋguiya hu thimbaŋa thanavu thovuye na thava hu thimbaŋa thanavu raitharɨ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Mbaŋa nasiye gharemalɨlɨ gha Loi i vurɨghɨyaghɨya Seitan e gheghemina raberabe.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, iye lo valɨrakakaiwo, i mwaewo e ghemi, na Laisiyas, Jeison na Sosipata, thiye lo valɨ Jiu, tembe thɨ mwaewova e ghemi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ghino Tetiyas, ya rorinjoŋa letake iyake, Pol iye ghalɨŋae, Krais e idae ya mwaewo e ghemi, ghemi lo valɨraloŋweloŋweghathɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus ele ŋgolo ghino ya yakuwe na e ŋgoloke iyake tɨne ekelesiya thɨ memevathavathawe lenji kururu kaiwae, i mwaewo e ghemi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye valɨkaiwae i vavurɨghegha lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya Toto Thovuye va ya vavaghareŋa, iye Jisas Krais utuutuniye. Utuutuko emunjoru iyako mbaŋa molao moli va mbowo i rothuwele.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Noroke emunjoruko iyako thɨ govambwara. I raŋgima ghalɨŋae gharautu lenji rorori e tɨne, na Loi memeghabananiye i govambwara mbala vanautumake wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ ghambu ghalɨŋae kaiwae thɨ loŋweghathɨ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Weiye Jisas Krais le thalavu, ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye ghamberegha rathimbathimba moli, mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.