Romanos 16
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Nuwaŋguiya ya govambwara e ghemi lounda Pibi na hu warari kaiwae, elaghɨniye ekelesiya Sinkreya gharathalavu regha.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ghanda giya e idae hu vaŋguvatha ŋgoreiya Loi le gharɨgharɨ thɨ vevaŋguvathaŋgi, na thoŋgo bigibigi vavana i tubowe, hu thalavu, kaiwae iye le thalavu i laghɨye weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, na ghino tembe ŋgoreiyeva.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Hu giya lo mwaewo weya Prisila weiye le ghɨmoru Akwila. Thiye lo valɨrakakaiwo Krais Jisas kaiwae.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Thiye thɨ vatomweyathu yawalinji kaiwaŋgu, na ma thɨ mararu mare. Iyake kaiwae ya vata ago laghɨye weŋgi. Ko ma mbe wombereghake eŋge, ko ekelesiya wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe thɨ vata ago weŋgiva.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na tembe ya dage mwaewo weŋgiva ekelesiya thavala thɨ kurukururu e lenji ŋgolo.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ya mwaewo weya Meri, iye i kaiwo laghɨye kaiwami.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ya mwaewo weya Endronikas. Na ya mwaewova wevo eunda, Juniyas. Thiye lo valɨ Jiu na va weiŋguyaŋgi wo yaku e thiyo tɨne. Thiye ghalɨŋae gharaghambɨ na e idanji. Thiye va thɨ loŋweghathɨkai amba muyai ghino.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ya mwaewo weya Ampliyatas, iye ya gharethovu na kaero i tubwe weya Giya.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ya mwaewo weya Ubanas, iye la valɨrakakaiwo weya Krais, na ya mwaewo weya Stakis, iye ya gharethovu.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ya mwaewo weya Apelis, iye vuyowo i ghanagha kaiwanji i ghataŋaghathɨ, na i loŋweghathɨmbele.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ya mwaewo weya Herodiyon, iye lo valɨ Jiu.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ya mwaewo weŋgiya wanakauke thiyake, Tripina na Triposa, thiye thɨ kaiwo laghɨye Giya kaiwae, na tembe ŋgoreiyeva ya mwaewo weya wevo eundava, Pesis, iye valɨghareghareŋgu na kaiwo lemoyo i vakathaŋgi Giya kaiwae.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ya mwaewo weya Rupas, iye Giya le rakakaiwo thovuye moli, na ya mwaewo weya tɨnae, elaghɨniye ghathanavu e ghino ŋgoreiya tɨnaŋgu.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ya mwaewo weŋgiya Asinkritas, Plegon, Hemis, Patrobas na Hemas, weinjiyaŋgiya la bodaboda vavana thiya yaku.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ya mwaewo weŋgiya Pilologas na Juliya, Neriyas na louye, na Olimpas, na tembe ya mwaewo weŋgiva Loi le gharɨgharɨ thiya yaku weinjiyaŋgi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Hu livamomoya nɨmami weŋgiya ghamunena na hu vemwaewo weŋga kaiwae ghemi Loi le gharɨgharɨ. Krais le ekelesiyake wolaghɨye e valɨvaŋgake iyake thɨ mwaewo e ghemi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Lo bodaboda, ya vavurɨghegheŋga na hu njimbukiki wagiyaweŋga weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha wabwi na wabwi thɨ vewogaithɨ weŋgi, na thɨ vakatha ghamba thalatɨva weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ. Gharɨgharɨko thiyako lenji vavaghare i goruweyathu vavagharena iya emunjoruna kaerova thɨ vaghareŋgana. Thava hu ghambuŋgi, hu botewoyathuŋgi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kaiwae gharɨgharɨ ŋgoranjiyako ma thɨ kaiwo ghanda Giya Krais kaiwae, ko mbe thɨ kaiwo eŋge the bigibigiya i vawarariŋaŋgi kaiwanji. Lenji utuutuko i rumwaru, i loghe na i wo gharɨgharɨ nuwanji, thiye ma nuwanji i rumwaru na ma thɨ ghareghare thɨ yaroŋgi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Raloŋweloŋweghathɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye kaero thɨ loŋweya utunimi na lemi ghambugha Toto Thovuye, iyako kaiwae ya warari kaiwami. Ko iyemaeŋge nuwaŋguiya hu thimbaŋa thanavu thovuye na thava hu thimbaŋa thanavu raitharɨ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Mbaŋa nasiye gharemalɨlɨ gha Loi i vurɨghɨyaghɨya Seitan e gheghemina raberabe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, iye lo valɨrakakaiwo, i mwaewo e ghemi, na Laisiyas, Jeison na Sosipata, thiye lo valɨ Jiu, tembe thɨ mwaewova e ghemi.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ghino Tetiyas, ya rorinjoŋa letake iyake, Pol iye ghalɨŋae, Krais e idae ya mwaewo e ghemi, ghemi lo valɨraloŋweloŋweghathɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaiyus ele ŋgolo ghino ya yakuwe na e ŋgoloke iyake tɨne ekelesiya thɨ memevathavathawe lenji kururu kaiwae, i mwaewo e ghemi.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye valɨkaiwae i vavurɨghegha lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya Toto Thovuye va ya vavaghareŋa, iye Jisas Krais utuutuniye. Utuutuko emunjoru iyako mbaŋa molao moli va mbowo i rothuwele.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Noroke emunjoruko iyako thɨ govambwara. I raŋgima ghalɨŋae gharautu lenji rorori e tɨne, na Loi memeghabananiye i govambwara mbala vanautumake wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ ghambu ghalɨŋae kaiwae thɨ loŋweghathɨ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Weiye Jisas Krais le thalavu, ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye ghamberegha rathimbathimba moli, mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.