Romanos 16

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuwaŋguiya ya govambwara e ghemi lounda Pibi na hu warari kaiwae, elaghɨniye ekelesiya Sinkreya gharathalavu regha.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ghanda giya e idae hu vaŋguvatha ŋgoreiya Loi le gharɨgharɨ thɨ vevaŋguvathaŋgi, na thoŋgo bigibigi vavana i tubowe, hu thalavu, kaiwae iye le thalavu i laghɨye weŋgiya gharɨgharɨ lemoyo, na ghino tembe ŋgoreiyeva.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Hu giya lo mwaewo weya Prisila weiye le ghɨmoru Akwila. Thiye lo valɨrakakaiwo Krais Jisas kaiwae.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Thiye thɨ vatomweyathu yawalinji kaiwaŋgu, na ma thɨ mararu mare. Iyake kaiwae ya vata ago laghɨye weŋgi. Ko ma mbe wombereghake eŋge, ko ekelesiya wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye tembe thɨ vata ago weŋgiva.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na tembe ya dage mwaewo weŋgiva ekelesiya thavala thɨ kurukururu e lenji ŋgolo.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ya mwaewo weya Meri, iye i kaiwo laghɨye kaiwami.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ya mwaewo weya Endronikas. Na ya mwaewova wevo eunda, Juniyas. Thiye lo valɨ Jiu na va weiŋguyaŋgi wo yaku e thiyo tɨne. Thiye ghalɨŋae gharaghambɨ na e idanji. Thiye va thɨ loŋweghathɨkai amba muyai ghino.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ya mwaewo weya Ampliyatas, iye ya gharethovu na kaero i tubwe weya Giya.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ya mwaewo weya Ubanas, iye la valɨrakakaiwo weya Krais, na ya mwaewo weya Stakis, iye ya gharethovu.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ya mwaewo weya Apelis, iye vuyowo i ghanagha kaiwanji i ghataŋaghathɨ, na i loŋweghathɨmbele.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ya mwaewo weya Herodiyon, iye lo valɨ Jiu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ya mwaewo weŋgiya wanakauke thiyake, Tripina na Triposa, thiye thɨ kaiwo laghɨye Giya kaiwae, na tembe ŋgoreiyeva ya mwaewo weya wevo eundava, Pesis, iye valɨghareghareŋgu na kaiwo lemoyo i vakathaŋgi Giya kaiwae.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ya mwaewo weya Rupas, iye Giya le rakakaiwo thovuye moli, na ya mwaewo weya tɨnae, elaghɨniye ghathanavu e ghino ŋgoreiya tɨnaŋgu.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ya mwaewo weŋgiya Asinkritas, Plegon, Hemis, Patrobas na Hemas, weinjiyaŋgiya la bodaboda vavana thiya yaku.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ya mwaewo weŋgiya Pilologas na Juliya, Neriyas na louye, na Olimpas, na tembe ya mwaewo weŋgiva Loi le gharɨgharɨ thiya yaku weinjiyaŋgi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Hu livamomoya nɨmami weŋgiya ghamunena na hu vemwaewo weŋga kaiwae ghemi Loi le gharɨgharɨ. Krais le ekelesiyake wolaghɨye e valɨvaŋgake iyake thɨ mwaewo e ghemi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Lo bodaboda, ya vavurɨghegheŋga na hu njimbukiki wagiyaweŋga weŋgiya gharɨgharɨ thɨ vakatha wabwi na wabwi thɨ vewogaithɨ weŋgi, na thɨ vakatha ghamba thalatɨva weŋgiya raloŋweloŋweghathɨ. Gharɨgharɨko thiyako lenji vavaghare i goruweyathu vavagharena iya emunjoruna kaerova thɨ vaghareŋgana. Thava hu ghambuŋgi, hu botewoyathuŋgi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kaiwae gharɨgharɨ ŋgoranjiyako ma thɨ kaiwo ghanda Giya Krais kaiwae, ko mbe thɨ kaiwo eŋge the bigibigiya i vawarariŋaŋgi kaiwanji. Lenji utuutuko i rumwaru, i loghe na i wo gharɨgharɨ nuwanji, thiye ma nuwanji i rumwaru na ma thɨ ghareghare thɨ yaroŋgi.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Raloŋweloŋweghathɨ e valɨvaŋgake wolaghɨye kaero thɨ loŋweya utunimi na lemi ghambugha Toto Thovuye, iyako kaiwae ya warari kaiwami. Ko iyemaeŋge nuwaŋguiya hu thimbaŋa thanavu thovuye na thava hu thimbaŋa thanavu raitharɨ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Mbaŋa nasiye gharemalɨlɨ gha Loi i vurɨghɨyaghɨya Seitan e gheghemina raberabe.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti, iye lo valɨrakakaiwo, i mwaewo e ghemi, na Laisiyas, Jeison na Sosipata, thiye lo valɨ Jiu, tembe thɨ mwaewova e ghemi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ghino Tetiyas, ya rorinjoŋa letake iyake, Pol iye ghalɨŋae, Krais e idae ya mwaewo e ghemi, ghemi lo valɨraloŋweloŋweghathɨ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus ele ŋgolo ghino ya yakuwe na e ŋgoloke iyake tɨne ekelesiya thɨ memevathavathawe lenji kururu kaiwae, i mwaewo e ghemi.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye valɨkaiwae i vavurɨghegha lemi loŋweghathɨna ŋgoreiya Toto Thovuye va ya vavaghareŋa, iye Jisas Krais utuutuniye. Utuutuko emunjoru iyako mbaŋa molao moli va mbowo i rothuwele.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Noroke emunjoruko iyako thɨ govambwara. I raŋgima ghalɨŋae gharautu lenji rorori e tɨne, na Loi memeghabananiye i govambwara mbala vanautumake wolaghɨye thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaero thɨ ghambu ghalɨŋae kaiwae thɨ loŋweghathɨ.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Weiye Jisas Krais le thalavu, ra wovavwenyevwenyeŋa Loi, iye ghamberegha rathimbathimba moli, mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.