Romanos 11

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mbowo ya vaitova, “Mbema emunjoru Loi i botewoyathuŋgiya le gharɨgharɨ?” Nandere moli! Hu thuweŋgo! Ghino Isirel loloniye regha, Eibraham rumbuye, na ya mena Benjamin ghauu e tɨne.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Va i rikowe Loi kaerova i tuthiŋgiya wabwi Isirel na le gharɨgharɨ, na ma i botewoyathuŋgi. Buk Boboma le utuutu kaero hu ghareghare Ilaija utuniye. Ilaija i utu vurɨgheghe weya Loi, Isirel kaiwanji, iŋa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Giya, kaero thɨ gaboŋgiya ghalɨŋan gharautu, na ghamba vowo ghen kaiwan thɨ tagarakarakaŋgi. Mbema womberegha eŋge vara ya reyaku, na nuwanjiya tembe thɨ unɨghɨŋgova.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Na ŋgoroŋga Loi le thombe weya Ilaija? Iŋa ŋgoreiyake: “Kaerova ya tuthiŋgiya lo gharɨgharɨ, lenji ghanaghanagha saven tausan, na thiye ma mbaŋa regha thɨ kururu weya loi Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Tembe ŋgoreiyeva noroke, wabwi nasiye Isirel e tɨne kaero i tuthiŋgi le mwaewo bwagabwaga e tɨne.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Thoŋgo le mwaewo bwagabwaga e tɨne na i tuthiŋgi, ma thiye lenji vakatha thovuye kaiwae na i tuthiŋgi. Thoŋgo ŋgoreiyako, mbala iya le mwaewoko ma ŋgoreiya mwaewo bwagabwaga.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Na iya ŋgoroŋga? Isirel gharɨgharɨniye thɨ rovurɨgheghe laghɨye moli nuwanjiya thɨ thovuye Loi e marae, ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi. Ko e tɨnenji iya thavala kaerova i tuthiŋgi thiye thɨ vaidi. Vavanako gharenji va i vurɨgheghe na ma thɨ loŋweya ghalɨŋae,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu iŋa,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Na Deivid tembe iŋa weva Loi,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Mbala thava thɨ thuweya bigi regha,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mbowo ya vaitova, mbaŋa Isirel thɨ dobu, lenji dobuko iyako thare i vakowanaŋgi moli? Nandere moli! Kaiwae thɨ dobu une i yomara thiye ma Isirel wabwi thɨ vaidiya vamoru, mbala i vakathaŋgi Isirel thɨ yamwanja kaiwanji.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Kaiwae mbaŋa Jiu thɨ botewo Krais une i yomara yambaneke laghɨye thɨ vaidiya Loi le mwaewo riyeriyevanjaraniye. Na Jiu le dobu une i yomara thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ vaidiya Loi le mwaewo riyeriyevanjaraniye. Jiu nevole thɨ vaidiya mwaewo riyeriyevanjaraniye mbaŋa thavala Loi le tututhi kaero thɨ loŋweghathɨ Krais.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Wo ya utu e ghemi, ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye. Ghino wabwina ghemina kaiwami ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ, na kaiwoko iyako gharerenuwaŋa i laghɨye e ghino.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ya rovurɨgheghe na ya vakatha kaiwo thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaiwanji, na mbala i vakatha lo valɨ Isirel thɨ thuwe na thɨ yamwanja kaiwae, na vavana thɨ vaidiya vamoru.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kaiwae mbaŋa Loi i botewoyathuŋgi Isirel une i yomara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thɨ tabo ghauneŋgi. Iya kaiwae, kaiwae ne i vaŋguvathaŋgiva mbaŋa thɨ loŋweghathɨ Jisas, une i yomara thiye ŋgoreiya ramaremare thɨ thuweiru mare e tɨne.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ŋgoreiye bred wolaghɨye i boboma thoŋgo vuvura i boboma, na ŋgoreiye umbwa yaŋgayaŋgae i boboma thoŋgo umbwa watheliliye i boboma, iya kaiwae orumburumbunda e idanji thiye inanjiwe Loi orumburumbunji tembe thiye inanjiweva Loi.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ko othembe Loi kaero i botewoyathuŋgiya Jiu na thiye ŋgoranjiya olivɨ yaŋgayaŋga thɨ bebeyathu e umbwaniyeko, na othembe ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye Loi kaero i vaŋguvatheŋga ŋgoramiya olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgayaŋgae thɨ ten na thɨ monje e olivɨ rɨghe, olivɨko nɨkiyeko thovuye ne i valawe e ghemi,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 iya kaiwae thava hu ghɨmara njoŋanjoŋaŋgiya yaŋgayaŋgae iyava i bebeyathuko. Thoŋgo hu vakatha ŋgoreiyako, hu renuwaŋa iyake: ghemi yaŋgayaŋga ma hu giya thovuye weya rɨghe, ko iyemaeŋge rɨghe i giya thovuye weŋga yaŋgayaŋga.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mbwata ghemina regha ne iŋa, “Ko kaero i bebeyathu yaŋgayaŋgae vavana mbala i monjenjoghaŋgo e rɨgheko thovuye.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Emunjoru, i bebeyathuŋgi kaiwae ma thɨ loŋweghathɨ, na ghen mbe u tubwewe kaiwae u loŋweghathɨ. Ko iyemaeŋge tha u sirari, wein eŋge len mararu u njimbukikiŋge.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kaiwae kaero i numotena olivɨ yaŋgayaŋgae, na ghen tembe ŋgoreiyeva ne i numotenɨŋge thoŋgo ma u vakathambele loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Wo u renuwaŋa Loi le gharemwaewo na le vurɨgheghe gharɨgharɨ kaiwanji. Thavala ma thɨ ghambu ghalɨŋae, i vurɨgheghe weŋgi, ko iyemaeŋge le gharemwaewo weŋge thoŋgo u vareminjembele le gharemwaewo. Ko iyemaeŋge thoŋgo nandere, ghen tembene i kitenɨyathuŋgeva.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Na thoŋgo Isirel thɨ loŋweghathɨ, ne i tubwenjoghaŋgi weiye amalaghɨniye ŋgoreiye yaŋgayaŋgae i tubweva umbwa, kaiwae Loi valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiyako.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ma ra kaiwo uma lenji vakatha ŋgoreiye thɨ liya olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgae na thɨ monje e umbwako thɨ njimbukikiko riwae. Ko ghen olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgae, Loi i liŋge na i monjeŋge e olivɨko thɨ njimbukikiko riwae, iya kaiwae Loi valɨkaiwae moli ne i vaŋguŋgiya Isirel, thiye olivɨko thɨ njimbukikiko, na tembe i monjeŋgiva e rɨghenjiko moli.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare emunjoruke iyake iya mevivako Loi ma i woraŋgiya na thava hu sirari. Ŋgoreiyake: e mbaŋake iyake Isirel vavana gharenji i vurɨgheghe na ma nuwanjiya thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae. Ko iyemaeŋge gharenji le vurɨghegheko iyako ghaghad raloŋweloŋweghathɨ thiye ma Jiu e tɨnenji lenji ghanaghanagha i mboromboro,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ko amba Isirel wolaghɨyeko thɨ vaidiya vamoru. Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ne ya vakatha lo dagerawe weŋgi
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kaiwae Isirel thɨ botewoyathu Toto Thovuye thiye ŋgoranji Loi ghathɨghɨya, na iyake i yomara ghemi ma Jiu lemi thovuye kaiwae. Ko iyemaeŋge thiye Loi le tututhi gharɨgharɨniye, iya kaiwae i gharethovu weŋgi, kaiwae va i dagerawe weŋgiya orumburumbunji.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Loi ma i vɨva le renuwaŋa thavala i tuthiŋgi kaiwanji, na le mwaewo weŋgi mane i wonjogha.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ko ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye va mbaŋa regha ma hu ghambu Loi ghalɨŋae, na mbaŋake Loi kaero ghare i njaweŋga kaiwae thiye Jiu ma thɨ ghambu amalaghɨniye ghalɨŋae.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mbaŋake tembe ŋgoreiyeva iyako, ma thɨ ghambu Loi ghalɨŋae, na une i yomara iyake ŋgoreiya va le gharevɨrɨ weŋga, tembene i gharevɨrɨ weŋgiva.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Loi e marae gharɨgharɨke wolaghɨye ŋgoranjiya inanji e thiyo tɨne kaiwae ma thɨ ghambu ghalɨŋae. I vakatha ŋgoreiyako kaiwae nuwaiya ghare weŋgiya taulaghɨke.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 O Loi le vwenyevwenye i kaitotowo moli! Le thimba na le ghareghare i dumwaga moli! Ma lolo regha valɨkaiwae i tamweya le renuwaŋako tɨne na i vamanjamanjalaŋa! Ma lolo regha valɨkaiwae i ghareghareya le vakathako gharumwaru!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Buk Boboma le utuutu iŋa,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Thela valɨkaiwae i giya bigi weya Loi
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kaiwae Loi i vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye, i njimbukikiŋgiya bigibigike wolaghɨye, na bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye kaiwae mbala ra wovavwenyevwenyeŋa amalaghɨniye mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.