Romanos 11
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Na mbowo ya vaitova, “Mbema emunjoru Loi i botewoyathuŋgiya le gharɨgharɨ?” Nandere moli! Hu thuweŋgo! Ghino Isirel loloniye regha, Eibraham rumbuye, na ya mena Benjamin ghauu e tɨne.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Va i rikowe Loi kaerova i tuthiŋgiya wabwi Isirel na le gharɨgharɨ, na ma i botewoyathuŋgi. Buk Boboma le utuutu kaero hu ghareghare Ilaija utuniye. Ilaija i utu vurɨgheghe weya Loi, Isirel kaiwanji, iŋa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Giya, kaero thɨ gaboŋgiya ghalɨŋan gharautu, na ghamba vowo ghen kaiwan thɨ tagarakarakaŋgi. Mbema womberegha eŋge vara ya reyaku, na nuwanjiya tembe thɨ unɨghɨŋgova.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Na ŋgoroŋga Loi le thombe weya Ilaija? Iŋa ŋgoreiyake: “Kaerova ya tuthiŋgiya lo gharɨgharɨ, lenji ghanaghanagha saven tausan, na thiye ma mbaŋa regha thɨ kururu weya loi Baal.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tembe ŋgoreiyeva noroke, wabwi nasiye Isirel e tɨne kaero i tuthiŋgi le mwaewo bwagabwaga e tɨne.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Thoŋgo le mwaewo bwagabwaga e tɨne na i tuthiŋgi, ma thiye lenji vakatha thovuye kaiwae na i tuthiŋgi. Thoŋgo ŋgoreiyako, mbala iya le mwaewoko ma ŋgoreiya mwaewo bwagabwaga.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Na iya ŋgoroŋga? Isirel gharɨgharɨniye thɨ rovurɨgheghe laghɨye moli nuwanjiya thɨ thovuye Loi e marae, ko iyemaeŋge ma thɨ vaidi. Ko e tɨnenji iya thavala kaerova i tuthiŋgi thiye thɨ vaidi. Vavanako gharenji va i vurɨgheghe na ma thɨ loŋweya ghalɨŋae,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu iŋa,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Na Deivid tembe iŋa weva Loi,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Mbala thava thɨ thuweya bigi regha,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Mbowo ya vaitova, mbaŋa Isirel thɨ dobu, lenji dobuko iyako thare i vakowanaŋgi moli? Nandere moli! Kaiwae thɨ dobu une i yomara thiye ma Isirel wabwi thɨ vaidiya vamoru, mbala i vakathaŋgi Isirel thɨ yamwanja kaiwanji.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Kaiwae mbaŋa Jiu thɨ botewo Krais une i yomara yambaneke laghɨye thɨ vaidiya Loi le mwaewo riyeriyevanjaraniye. Na Jiu le dobu une i yomara thiye ma Jiu gharɨgharɨniye thɨ vaidiya Loi le mwaewo riyeriyevanjaraniye. Jiu nevole thɨ vaidiya mwaewo riyeriyevanjaraniye mbaŋa thavala Loi le tututhi kaero thɨ loŋweghathɨ Krais.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Wo ya utu e ghemi, ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye. Ghino wabwina ghemina kaiwami ya tabo ghalɨŋae gharaghambɨ, na kaiwoko iyako gharerenuwaŋa i laghɨye e ghino.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ya rovurɨgheghe na ya vakatha kaiwo thiye ma Jiu gharɨgharɨniye kaiwanji, na mbala i vakatha lo valɨ Isirel thɨ thuwe na thɨ yamwanja kaiwae, na vavana thɨ vaidiya vamoru.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kaiwae mbaŋa Loi i botewoyathuŋgi Isirel une i yomara gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thɨ tabo ghauneŋgi. Iya kaiwae, kaiwae ne i vaŋguvathaŋgiva mbaŋa thɨ loŋweghathɨ Jisas, une i yomara thiye ŋgoreiya ramaremare thɨ thuweiru mare e tɨne.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ŋgoreiye bred wolaghɨye i boboma thoŋgo vuvura i boboma, na ŋgoreiye umbwa yaŋgayaŋgae i boboma thoŋgo umbwa watheliliye i boboma, iya kaiwae orumburumbunda e idanji thiye inanjiwe Loi orumburumbunji tembe thiye inanjiweva Loi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ko othembe Loi kaero i botewoyathuŋgiya Jiu na thiye ŋgoranjiya olivɨ yaŋgayaŋga thɨ bebeyathu e umbwaniyeko, na othembe ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye Loi kaero i vaŋguvatheŋga ŋgoramiya olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgayaŋgae thɨ ten na thɨ monje e olivɨ rɨghe, olivɨko nɨkiyeko thovuye ne i valawe e ghemi,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 iya kaiwae thava hu ghɨmara njoŋanjoŋaŋgiya yaŋgayaŋgae iyava i bebeyathuko. Thoŋgo hu vakatha ŋgoreiyako, hu renuwaŋa iyake: ghemi yaŋgayaŋga ma hu giya thovuye weya rɨghe, ko iyemaeŋge rɨghe i giya thovuye weŋga yaŋgayaŋga.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Mbwata ghemina regha ne iŋa, “Ko kaero i bebeyathu yaŋgayaŋgae vavana mbala i monjenjoghaŋgo e rɨgheko thovuye.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Emunjoru, i bebeyathuŋgi kaiwae ma thɨ loŋweghathɨ, na ghen mbe u tubwewe kaiwae u loŋweghathɨ. Ko iyemaeŋge tha u sirari, wein eŋge len mararu u njimbukikiŋge.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kaiwae kaero i numotena olivɨ yaŋgayaŋgae, na ghen tembe ŋgoreiyeva ne i numotenɨŋge thoŋgo ma u vakathambele loŋweghathɨ ghakamwathɨ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Wo u renuwaŋa Loi le gharemwaewo na le vurɨgheghe gharɨgharɨ kaiwanji. Thavala ma thɨ ghambu ghalɨŋae, i vurɨgheghe weŋgi, ko iyemaeŋge le gharemwaewo weŋge thoŋgo u vareminjembele le gharemwaewo. Ko iyemaeŋge thoŋgo nandere, ghen tembene i kitenɨyathuŋgeva.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Na thoŋgo Isirel thɨ loŋweghathɨ, ne i tubwenjoghaŋgi weiye amalaghɨniye ŋgoreiye yaŋgayaŋgae i tubweva umbwa, kaiwae Loi valɨkaiwae i vakatha ŋgoreiyako.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ma ra kaiwo uma lenji vakatha ŋgoreiye thɨ liya olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgae na thɨ monje e umbwako thɨ njimbukikiko riwae. Ko ghen olivɨ i mbuthu e njamnjam yaŋgae, Loi i liŋge na i monjeŋge e olivɨko thɨ njimbukikiko riwae, iya kaiwae Loi valɨkaiwae moli ne i vaŋguŋgiya Isirel, thiye olivɨko thɨ njimbukikiko, na tembe i monjeŋgiva e rɨghenjiko moli.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Lo bodaboda, nuwaŋguiya hu ghareghare emunjoruke iyake iya mevivako Loi ma i woraŋgiya na thava hu sirari. Ŋgoreiyake: e mbaŋake iyake Isirel vavana gharenji i vurɨgheghe na ma nuwanjiya thɨ loŋweya Loi ghalɨŋae. Ko iyemaeŋge gharenji le vurɨghegheko iyako ghaghad raloŋweloŋweghathɨ thiye ma Jiu e tɨnenji lenji ghanaghanagha i mboromboro,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 ko amba Isirel wolaghɨyeko thɨ vaidiya vamoru. Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ne ya vakatha lo dagerawe weŋgi
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kaiwae Isirel thɨ botewoyathu Toto Thovuye thiye ŋgoranji Loi ghathɨghɨya, na iyake i yomara ghemi ma Jiu lemi thovuye kaiwae. Ko iyemaeŋge thiye Loi le tututhi gharɨgharɨniye, iya kaiwae i gharethovu weŋgi, kaiwae va i dagerawe weŋgiya orumburumbunji.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Loi ma i vɨva le renuwaŋa thavala i tuthiŋgi kaiwanji, na le mwaewo weŋgi mane i wonjogha.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ko ghemi ma Jiu gharɨgharɨniye va mbaŋa regha ma hu ghambu Loi ghalɨŋae, na mbaŋake Loi kaero ghare i njaweŋga kaiwae thiye Jiu ma thɨ ghambu amalaghɨniye ghalɨŋae.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Mbaŋake tembe ŋgoreiyeva iyako, ma thɨ ghambu Loi ghalɨŋae, na une i yomara iyake ŋgoreiya va le gharevɨrɨ weŋga, tembene i gharevɨrɨ weŋgiva.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Loi e marae gharɨgharɨke wolaghɨye ŋgoranjiya inanji e thiyo tɨne kaiwae ma thɨ ghambu ghalɨŋae. I vakatha ŋgoreiyako kaiwae nuwaiya ghare weŋgiya taulaghɨke.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O Loi le vwenyevwenye i kaitotowo moli! Le thimba na le ghareghare i dumwaga moli! Ma lolo regha valɨkaiwae i tamweya le renuwaŋako tɨne na i vamanjamanjalaŋa! Ma lolo regha valɨkaiwae i ghareghareya le vakathako gharumwaru!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Buk Boboma le utuutu iŋa,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Thela valɨkaiwae i giya bigi weya Loi
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kaiwae Loi i vakathaŋgiya bigibigike wolaghɨye, i njimbukikiŋgiya bigibigike wolaghɨye, na bigibigike wolaghɨye amalaghɨniye kaiwae mbala ra wovavwenyevwenyeŋa amalaghɨniye mbaŋake wolaghɨye, ma ele ghambako. Mbwana. Ŋgoreiye.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.