Romanos 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Lo bodaboda, e ghareŋguke weiye lo naŋgo weya Loi, nuwaŋguiya moli Isirel thɨ vaidiya vamoru.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ya dage emunjoru e ghemi thiye thɨ rovurɨgheghe laghɨye na nuwanjiya moli thɨ ghambugha Loi, ko iyemaeŋge ghakamwathɨ moli ma thɨ ghareghare.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ma thɨ ghareghare e the kamwathɨ na Loi i wovarumwarumwaruŋa lolo, iwaeŋge tembe ghanjimberegha thɨ vakatha lenji kamwathɨ. Ma thɨ goru weya iya kamwathɨko Loi le renuwaŋako ŋgoreiye na i wovarumwarumwaruŋa lolo, thɨ botewoyathu.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ko iyemaeŋge Krais kaero i vakathavao Mbaro ŋgoroŋga gharerenuwaŋa, iya kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mbaroko ghakamwathɨ iya e tɨne na ra rumwaru Loi e marae utuniye Mosese va i rorinjoŋa ŋgoreiyake: “Thoŋgo lolo regha i vakatha ŋgoreiya Mbaro le renuwaŋa, Mbaroko i vakatha na i vaidiya yawaliye.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ko iyemaeŋge thoŋgo lolo regha i rumwaru Loi e marae kaiwae le loŋweghathɨ valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma iŋake: “Thava u renuwaŋa e gharena uŋa, ‘Thela ne i voro e buruburu?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo Krais i wonjama e yambaneke.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Na thava uŋa, ‘Thela ne ve nja e ndavarake?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo njogha Krais na e yawayawaliyeva.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ko iyemaeŋge valɨkaiwae Krais le raloŋweloŋweghathɨ regha valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiyake: “Loi le utuutu mbe ina vara evasiwan, ina e ghaena njimwa na ina e gharena.” Totoko iya iŋako mbala u loŋweghathɨ Krais iya utuniya wo vavaghareŋako, ŋgoreiyake
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 thoŋgo e ghaena njimwa uŋa, “Jisas iye Giya,” na u loŋweghathɨ e gharena Loi va i vaŋguthuweiruva e mare tɨne, ne u vaidiya vamoru.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kaiwae mbaŋa u loŋweghathɨ e gharena, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋge, na mbaŋa u uturaŋgiya e ghaena na uŋa Jisas iye Giya, Loi ne i vamoruŋge.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu iŋa, “Thela thoŋgo i loŋweghathɨ amalaghɨniye mane i monjina.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Gharɨgharɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye ma thɨ tomethi. Giya mbe ghambereghaeŋge taulaghɨke ghanji Giya na iye gharɨgharɨke wolaghɨye iya thavala thɨ naŋgowe i mwaewo weŋgi laghɨye moli.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Thavala thoŋgo thɨ naŋgo weya Giya thalavu kaiwae ne thɨ vaidiya vamoru.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ko ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ naŋgo weya Loi thoŋgo ma thɨ loŋweghathɨ? Na ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ loŋweghathɨ thoŋgo ma thɨ loŋweya toto thoŋgo ma toto gharayathu i utuŋa weŋgi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Na toto gharayathu ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ utuŋa thoŋgo ma thɨ variyeŋgi na thɨ raŋgi? Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa, “Toto Thovuye gharayathu lenji mena i warawarari.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ko iyemaeŋge ma Isirel taulaghɨko thɨ loŋweghathɨgha Toto Thovuye na thɨ worawe e gharenji. Aiseya iŋa, “Giyana, thela i loŋweghathɨgha lama utu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Iya kaiwae loŋweghathɨ i yomara thoŋgo thɨ loŋweya utuutu, na thɨ loŋweya toto thɨ utuŋa Krais utuutuniye.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ko ya vaito, “Mbema emunjoru thɨ loŋweya toto?” Ko mbwana ŋgoreiye, kaero thɨ loŋweya toto, ŋgoreiya Buk Boboma iŋa,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mbowo ya vaitova: “Ko ana Isirel thɨ wo totoko gharumwaru?” Ŋgoreiye, i viva Loi le utuutu Mosese va i rori ŋgoreiyake:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Na Aiseya weiye le gharematuwa tembe i rorinjoŋava Loi le utuutu, iŋa ŋgoreiyake:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Na thiye Isirel utuninji Loi iŋa, “Mbaŋa molao va ya yalivaoro nɨmaŋgu lo gharɨgharɨ weŋgi na ya munje ya vaŋguŋgi, ko iyemaeŋge ma thɨ loŋweya ghalɨŋaŋgu na thɨ ndeghereiye wanaŋgo.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.