Romanos 10

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lo bodaboda, e ghareŋguke weiye lo naŋgo weya Loi, nuwaŋguiya moli Isirel thɨ vaidiya vamoru.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ya dage emunjoru e ghemi thiye thɨ rovurɨgheghe laghɨye na nuwanjiya moli thɨ ghambugha Loi, ko iyemaeŋge ghakamwathɨ moli ma thɨ ghareghare.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ma thɨ ghareghare e the kamwathɨ na Loi i wovarumwarumwaruŋa lolo, iwaeŋge tembe ghanjimberegha thɨ vakatha lenji kamwathɨ. Ma thɨ goru weya iya kamwathɨko Loi le renuwaŋako ŋgoreiye na i wovarumwarumwaruŋa lolo, thɨ botewoyathu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ko iyemaeŋge Krais kaero i vakathavao Mbaro ŋgoroŋga gharerenuwaŋa, iya kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mbaroko ghakamwathɨ iya e tɨne na ra rumwaru Loi e marae utuniye Mosese va i rorinjoŋa ŋgoreiyake: “Thoŋgo lolo regha i vakatha ŋgoreiya Mbaro le renuwaŋa, Mbaroko i vakatha na i vaidiya yawaliye.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ko iyemaeŋge thoŋgo lolo regha i rumwaru Loi e marae kaiwae le loŋweghathɨ valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma iŋake: “Thava u renuwaŋa e gharena uŋa, ‘Thela ne i voro e buruburu?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo Krais i wonjama e yambaneke.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Na thava uŋa, ‘Thela ne ve nja e ndavarake?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo njogha Krais na e yawayawaliyeva.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ko iyemaeŋge valɨkaiwae Krais le raloŋweloŋweghathɨ regha valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiyake: “Loi le utuutu mbe ina vara evasiwan, ina e ghaena njimwa na ina e gharena.” Totoko iya iŋako mbala u loŋweghathɨ Krais iya utuniya wo vavaghareŋako, ŋgoreiyake
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 thoŋgo e ghaena njimwa uŋa, “Jisas iye Giya,” na u loŋweghathɨ e gharena Loi va i vaŋguthuweiruva e mare tɨne, ne u vaidiya vamoru.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kaiwae mbaŋa u loŋweghathɨ e gharena, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋge, na mbaŋa u uturaŋgiya e ghaena na uŋa Jisas iye Giya, Loi ne i vamoruŋge.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu iŋa, “Thela thoŋgo i loŋweghathɨ amalaghɨniye mane i monjina.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Gharɨgharɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye ma thɨ tomethi. Giya mbe ghambereghaeŋge taulaghɨke ghanji Giya na iye gharɨgharɨke wolaghɨye iya thavala thɨ naŋgowe i mwaewo weŋgi laghɨye moli.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Thavala thoŋgo thɨ naŋgo weya Giya thalavu kaiwae ne thɨ vaidiya vamoru.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ko ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ naŋgo weya Loi thoŋgo ma thɨ loŋweghathɨ? Na ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ loŋweghathɨ thoŋgo ma thɨ loŋweya toto thoŋgo ma toto gharayathu i utuŋa weŋgi?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na toto gharayathu ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ utuŋa thoŋgo ma thɨ variyeŋgi na thɨ raŋgi? Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa, “Toto Thovuye gharayathu lenji mena i warawarari.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Ko iyemaeŋge ma Isirel taulaghɨko thɨ loŋweghathɨgha Toto Thovuye na thɨ worawe e gharenji. Aiseya iŋa, “Giyana, thela i loŋweghathɨgha lama utu?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Iya kaiwae loŋweghathɨ i yomara thoŋgo thɨ loŋweya utuutu, na thɨ loŋweya toto thɨ utuŋa Krais utuutuniye.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ko ya vaito, “Mbema emunjoru thɨ loŋweya toto?” Ko mbwana ŋgoreiye, kaero thɨ loŋweya toto, ŋgoreiya Buk Boboma iŋa,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mbowo ya vaitova: “Ko ana Isirel thɨ wo totoko gharumwaru?” Ŋgoreiye, i viva Loi le utuutu Mosese va i rori ŋgoreiyake:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Na Aiseya weiye le gharematuwa tembe i rorinjoŋava Loi le utuutu, iŋa ŋgoreiyake:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Na thiye Isirel utuninji Loi iŋa, “Mbaŋa molao va ya yalivaoro nɨmaŋgu lo gharɨgharɨ weŋgi na ya munje ya vaŋguŋgi, ko iyemaeŋge ma thɨ loŋweya ghalɨŋaŋgu na thɨ ndeghereiye wanaŋgo.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.