Romanos 10
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Lo bodaboda, e ghareŋguke weiye lo naŋgo weya Loi, nuwaŋguiya moli Isirel thɨ vaidiya vamoru.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Ya dage emunjoru e ghemi thiye thɨ rovurɨgheghe laghɨye na nuwanjiya moli thɨ ghambugha Loi, ko iyemaeŋge ghakamwathɨ moli ma thɨ ghareghare.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ma thɨ ghareghare e the kamwathɨ na Loi i wovarumwarumwaruŋa lolo, iwaeŋge tembe ghanjimberegha thɨ vakatha lenji kamwathɨ. Ma thɨ goru weya iya kamwathɨko Loi le renuwaŋako ŋgoreiye na i wovarumwarumwaruŋa lolo, thɨ botewoyathu.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ko iyemaeŋge Krais kaero i vakathavao Mbaro ŋgoroŋga gharerenuwaŋa, iya kaiwae gharɨgharɨke wolaghɨye thavala thɨ loŋweghathɨgha amalaghɨniye, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋgi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mbaroko ghakamwathɨ iya e tɨne na ra rumwaru Loi e marae utuniye Mosese va i rorinjoŋa ŋgoreiyake: “Thoŋgo lolo regha i vakatha ŋgoreiya Mbaro le renuwaŋa, Mbaroko i vakatha na i vaidiya yawaliye.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ko iyemaeŋge thoŋgo lolo regha i rumwaru Loi e marae kaiwae le loŋweghathɨ valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma iŋake: “Thava u renuwaŋa e gharena uŋa, ‘Thela ne i voro e buruburu?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo Krais i wonjama e yambaneke.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Na thava uŋa, ‘Thela ne ve nja e ndavarake?’” Iyana gharumwaru lolo regha wo ve wo njogha Krais na e yawayawaliyeva.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ko iyemaeŋge valɨkaiwae Krais le raloŋweloŋweghathɨ regha valɨkaiwae iŋa ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiyake: “Loi le utuutu mbe ina vara evasiwan, ina e ghaena njimwa na ina e gharena.” Totoko iya iŋako mbala u loŋweghathɨ Krais iya utuniya wo vavaghareŋako, ŋgoreiyake
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 thoŋgo e ghaena njimwa uŋa, “Jisas iye Giya,” na u loŋweghathɨ e gharena Loi va i vaŋguthuweiruva e mare tɨne, ne u vaidiya vamoru.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kaiwae mbaŋa u loŋweghathɨ e gharena, Loi i wovarumwarumwaruŋaŋge, na mbaŋa u uturaŋgiya e ghaena na uŋa Jisas iye Giya, Loi ne i vamoruŋge.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ŋgoreiya Buk Boboma le utuutu iŋa, “Thela thoŋgo i loŋweghathɨ amalaghɨniye mane i monjina.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Gharɨgharɨke wolaghɨye utuninjiya iyako, kaiwae thiye Jiu na ma Jiu gharɨgharɨniye ŋgoreiye ma thɨ tomethi. Giya mbe ghambereghaeŋge taulaghɨke ghanji Giya na iye gharɨgharɨke wolaghɨye iya thavala thɨ naŋgowe i mwaewo weŋgi laghɨye moli.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kaiwae Buk Boboma iŋa, “Thavala thoŋgo thɨ naŋgo weya Giya thalavu kaiwae ne thɨ vaidiya vamoru.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ko ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ naŋgo weya Loi thoŋgo ma thɨ loŋweghathɨ? Na ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ loŋweghathɨ thoŋgo ma thɨ loŋweya toto thoŋgo ma toto gharayathu i utuŋa weŋgi?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na toto gharayathu ne ŋgoroŋga eŋge na thɨ utuŋa thoŋgo ma thɨ variyeŋgi na thɨ raŋgi? Ŋgoreiya Buk Boboma le woraŋgiya iŋa, “Toto Thovuye gharayathu lenji mena i warawarari.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ko iyemaeŋge ma Isirel taulaghɨko thɨ loŋweghathɨgha Toto Thovuye na thɨ worawe e gharenji. Aiseya iŋa, “Giyana, thela i loŋweghathɨgha lama utu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Iya kaiwae loŋweghathɨ i yomara thoŋgo thɨ loŋweya utuutu, na thɨ loŋweya toto thɨ utuŋa Krais utuutuniye.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ko ya vaito, “Mbema emunjoru thɨ loŋweya toto?” Ko mbwana ŋgoreiye, kaero thɨ loŋweya toto, ŋgoreiya Buk Boboma iŋa,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Mbowo ya vaitova: “Ko ana Isirel thɨ wo totoko gharumwaru?” Ŋgoreiye, i viva Loi le utuutu Mosese va i rori ŋgoreiyake:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Na Aiseya weiye le gharematuwa tembe i rorinjoŋava Loi le utuutu, iŋa ŋgoreiyake:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Na thiye Isirel utuninji Loi iŋa, “Mbaŋa molao va ya yalivaoro nɨmaŋgu lo gharɨgharɨ weŋgi na ya munje ya vaŋguŋgi, ko iyemaeŋge ma thɨ loŋweya ghalɨŋaŋgu na thɨ ndeghereiye wanaŋgo.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.