Mateus 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Jisas i tha e waŋga na i wamalawa, i njogha e ghambae.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amba gharɨgharɨ vavana thɨ womena thegha reghawe i kuvokuvo na vambe i ghena vara e ghambae ghavwarara. Mbaŋa i thuweya lenji loŋweghathɨko, i dage weya thegha i kuvokuvoma, “Naruŋgu, ghen gharena i matuwo! Len tharɨna kaero ya numoten.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake i munjeva iye Loi. Mbema i utuvatharɨ vara weya Loi.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisas i ghareghareya lenji renuwaŋako, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae tharɨ gharerenuwaŋa ina e gharemina?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele vurɨgheghe e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” Amba i dage weya theghako kuvokuvoko, “U yondo, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Amba theghama i yondovirɨ na i wa ele ŋgolo.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mbaŋa wabwima thɨ thuwe, i wo nuwanji na thɨ taraweŋa Loi kaiwae i giya mbaro ŋgoranjiyako weŋgiya gharɨgharɨ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ve loŋgaloŋga amba i vaidiya amala regha idae Matiu; iye takis gharamban, ina ele ghamba kaiwo. I dagewe, “U ghambuŋgo.” Matiu i yondovirɨ na i ghambu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mbaŋa Jisas i ghanɨŋga Matiu ele ŋgolo, takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ, thɨ rakamena na thiya yaku weinjiyaŋgiya Jisas na gharaghambu na thiya ghanɨŋga.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Parisi vavana thɨ thuwe iyake, thɨ dage weŋgiya gharaghambu thɨŋa, “Buda kaiwae lemi ravavaghare i ghanɨŋga weiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidi utuke iyake amba iŋa, “Thavala riwanji thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambweraeŋge nuwanjiya.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hu wa na vou tamweya utuke iyake gharumwaru; iya iŋake, ‘Ghino nuwaŋguiya gharenja ko ma nuwaŋguiya vowo.’ Kaiwae mava ya mena na ya kula weŋgiya thavala thɨ rumwaru, ya mena tharɨ gharavakatha kaiwanji.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jon Rabapɨtaiso gharaghambu thɨ mena thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae ghime weimaŋgiya Parisi wo mbeya ghanɨŋga mbaŋa vavana, ko ghanɨraghambu nandere?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisas i gonjogha weŋgi, “Thare valɨkaiwae ghe gharaghaghayawo ne thiya randa mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere! Ko mbaŋa tene i mena ambane thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Ma lolo regha ne i liya kwama nasiye togha na i ŋgiyagana kwama teuyewe i bowotu, kaiwae mbaŋa ne i thavwi na i livamo toghako i mwanavatha ma i vakathaeŋge na i bowotu laghɨye.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ma valɨkaiwae lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha thetheghan njimwae. Thoŋgo ŋgoreiye, waenɨko ne le vurɨgheghe kaiwae na i topo amba waenɨko i maliŋgi na variyeko i tharɨ. Ko waen togha i liŋgi e variye togha na mbe theghewoko vara thɨ thovuye.”Waen variye thɨ vakatha e thetheghan njimwae|alt="wine container made of animal skin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas vamba i utuutu, Jiu lenji randeviva regha i mena i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na iŋa, “Yawarumbuŋguno amba me mare eŋge. U mena. U liraweya nɨmanɨna e riwae na yawaliye i njogha.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jisas i yondovirɨ na i ghambu weiyaŋgiya gharaghambu.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo, i mena Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama mbothiye.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Le renuwaŋa va iŋa, “Thoŋgo mbema ya vɨghathɨ eŋge gha kwamako, woghambwerake ne iko.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jisas i ndevaghɨle na i thuwe amba iŋa, “Yawarumbuŋgu, gharena i matuwo! Len loŋweghathɨna i vamoruŋge.” E mbaŋako iyako ghambwerama ikowe.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Mbaŋa Jisas i ru randevivama ele ŋgolo, i thuweŋgiya igo gharawiwi na wabwi laghɨye thiya raŋi karere i laghɨye,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 amba i dage weŋgi iŋa, “Taulaghɨna ghemi hu rakaraŋgi. Wevona ma i mare, mbema i ghena eŋge.” Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ko mbaŋa thɨ variye raŋgiyaŋgiya gharɨgharɨko eto, Jisas i ru wevoko ele ghamba ghena, i yalawe e nɨmae na i thuweiru.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Totoko iyako i lalo valɨvaŋgako iyako.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ina e loŋga mborowa, amba amaamala thenjighewo thɨ kulakula reghambawe, thɨŋa, “Deivid rumbuye, gharen i nja weime.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mbaŋa i ru e ŋgolo tɨne, amaamalama maranjima i kwaghe thɨ menawe na i vaitoŋgi, “Thare hu loŋweghathɨ valɨkaiwaŋgu ya vamoruŋga?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Amba i vɨghathɨgha maramaranji na iŋa, “Ne i yomara e ghemi ŋgoreiya lemi loŋweghathɨna.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Kaero valɨkaiwae thɨ thuwe, Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Ne hu ndeutuŋa weya lolo regha.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ wa, vethɨ utuŋa Jisas utuutuniye e valɨvaŋgako iyako.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Vama thɨ wareri vara, gharɨgharɨ vavana kaero thɨ womenava amala regha weya Jisas. Nyao raitharɨ va inawe na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋae.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mbaŋa Jisas i dage weya nyaoko raitharɨ na i raŋgi, amalama kaero i utuutuva. Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo, thɨŋa, “Ma mbaŋa regha ra thuweya bigi regha ŋgoreiya iyake Isirel e tɨne.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ko Parisi thɨŋa, “Nyao raraitharɨ lenji randeviva i giya vurɨgheghewe iya i variye raŋgiyaŋgiya nyaona raraitharɨ.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas i vaghɨliya ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeko wolaghɨye. I vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne na i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i thawariŋgiya gida na ghambwera tomethi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mbaŋa i thuweŋgiya wabwi laghɨye ghare i nja weŋgi kaiwae riwanji i karavovo na ma e ghanjirathalavu, ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Amba i dage weŋgiya gharaghambu, “Gharɨgharɨke thiyake ŋgoranjiya uma laghɨye kaero i tara ko rakakaiwo ma thɨ ghanagha.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iya kaiwae hu naŋgo weya Giya, iye umako tanuwagae na i variyeŋgiya rakakaiwo na thɨ uloulo.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.