Mateus 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Jisas i tha e waŋga na i wamalawa, i njogha e ghambae.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Amba gharɨgharɨ vavana thɨ womena thegha reghawe i kuvokuvo na vambe i ghena vara e ghambae ghavwarara. Mbaŋa i thuweya lenji loŋweghathɨko, i dage weya thegha i kuvokuvoma, “Naruŋgu, ghen gharena i matuwo! Len tharɨna kaero ya numoten.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake i munjeva iye Loi. Mbema i utuvatharɨ vara weya Loi.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas i ghareghareya lenji renuwaŋako, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae tharɨ gharerenuwaŋa ina e gharemina?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele vurɨgheghe e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” Amba i dage weya theghako kuvokuvoko, “U yondo, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Amba theghama i yondovirɨ na i wa ele ŋgolo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mbaŋa wabwima thɨ thuwe, i wo nuwanji na thɨ taraweŋa Loi kaiwae i giya mbaro ŋgoranjiyako weŋgiya gharɨgharɨ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ve loŋgaloŋga amba i vaidiya amala regha idae Matiu; iye takis gharamban, ina ele ghamba kaiwo. I dagewe, “U ghambuŋgo.” Matiu i yondovirɨ na i ghambu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mbaŋa Jisas i ghanɨŋga Matiu ele ŋgolo, takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ, thɨ rakamena na thiya yaku weinjiyaŋgiya Jisas na gharaghambu na thiya ghanɨŋga.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi vavana thɨ thuwe iyake, thɨ dage weŋgiya gharaghambu thɨŋa, “Buda kaiwae lemi ravavaghare i ghanɨŋga weiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidi utuke iyake amba iŋa, “Thavala riwanji thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambweraeŋge nuwanjiya.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Hu wa na vou tamweya utuke iyake gharumwaru; iya iŋake, ‘Ghino nuwaŋguiya gharenja ko ma nuwaŋguiya vowo.’ Kaiwae mava ya mena na ya kula weŋgiya thavala thɨ rumwaru, ya mena tharɨ gharavakatha kaiwanji.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Jon Rabapɨtaiso gharaghambu thɨ mena thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae ghime weimaŋgiya Parisi wo mbeya ghanɨŋga mbaŋa vavana, ko ghanɨraghambu nandere?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas i gonjogha weŋgi, “Thare valɨkaiwae ghe gharaghaghayawo ne thiya randa mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere! Ko mbaŋa tene i mena ambane thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Ma lolo regha ne i liya kwama nasiye togha na i ŋgiyagana kwama teuyewe i bowotu, kaiwae mbaŋa ne i thavwi na i livamo toghako i mwanavatha ma i vakathaeŋge na i bowotu laghɨye.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ma valɨkaiwae lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha thetheghan njimwae. Thoŋgo ŋgoreiye, waenɨko ne le vurɨgheghe kaiwae na i topo amba waenɨko i maliŋgi na variyeko i tharɨ. Ko waen togha i liŋgi e variye togha na mbe theghewoko vara thɨ thovuye.”Waen variye thɨ vakatha e thetheghan njimwae|alt="wine container made of animal skin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas vamba i utuutu, Jiu lenji randeviva regha i mena i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na iŋa, “Yawarumbuŋguno amba me mare eŋge. U mena. U liraweya nɨmanɨna e riwae na yawaliye i njogha.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jisas i yondovirɨ na i ghambu weiyaŋgiya gharaghambu.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo, i mena Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama mbothiye.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Le renuwaŋa va iŋa, “Thoŋgo mbema ya vɨghathɨ eŋge gha kwamako, woghambwerake ne iko.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jisas i ndevaghɨle na i thuwe amba iŋa, “Yawarumbuŋgu, gharena i matuwo! Len loŋweghathɨna i vamoruŋge.” E mbaŋako iyako ghambwerama ikowe.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Mbaŋa Jisas i ru randevivama ele ŋgolo, i thuweŋgiya igo gharawiwi na wabwi laghɨye thiya raŋi karere i laghɨye,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 amba i dage weŋgi iŋa, “Taulaghɨna ghemi hu rakaraŋgi. Wevona ma i mare, mbema i ghena eŋge.” Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko mbaŋa thɨ variye raŋgiyaŋgiya gharɨgharɨko eto, Jisas i ru wevoko ele ghamba ghena, i yalawe e nɨmae na i thuweiru.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Totoko iyako i lalo valɨvaŋgako iyako.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ina e loŋga mborowa, amba amaamala thenjighewo thɨ kulakula reghambawe, thɨŋa, “Deivid rumbuye, gharen i nja weime.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Mbaŋa i ru e ŋgolo tɨne, amaamalama maranjima i kwaghe thɨ menawe na i vaitoŋgi, “Thare hu loŋweghathɨ valɨkaiwaŋgu ya vamoruŋga?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Amba i vɨghathɨgha maramaranji na iŋa, “Ne i yomara e ghemi ŋgoreiya lemi loŋweghathɨna.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kaero valɨkaiwae thɨ thuwe, Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Ne hu ndeutuŋa weya lolo regha.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ wa, vethɨ utuŋa Jisas utuutuniye e valɨvaŋgako iyako.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Vama thɨ wareri vara, gharɨgharɨ vavana kaero thɨ womenava amala regha weya Jisas. Nyao raitharɨ va inawe na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋae.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mbaŋa Jisas i dage weya nyaoko raitharɨ na i raŋgi, amalama kaero i utuutuva. Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo, thɨŋa, “Ma mbaŋa regha ra thuweya bigi regha ŋgoreiya iyake Isirel e tɨne.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ko Parisi thɨŋa, “Nyao raraitharɨ lenji randeviva i giya vurɨgheghewe iya i variye raŋgiyaŋgiya nyaona raraitharɨ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas i vaghɨliya ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeko wolaghɨye. I vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne na i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i thawariŋgiya gida na ghambwera tomethi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mbaŋa i thuweŋgiya wabwi laghɨye ghare i nja weŋgi kaiwae riwanji i karavovo na ma e ghanjirathalavu, ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Amba i dage weŋgiya gharaghambu, “Gharɨgharɨke thiyake ŋgoranjiya uma laghɨye kaero i tara ko rakakaiwo ma thɨ ghanagha.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iya kaiwae hu naŋgo weya Giya, iye umako tanuwagae na i variyeŋgiya rakakaiwo na thɨ uloulo.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.