Mateus 9

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas i tha e waŋga na i wamalawa, i njogha e ghambae.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Amba gharɨgharɨ vavana thɨ womena thegha reghawe i kuvokuvo na vambe i ghena vara e ghambae ghavwarara. Mbaŋa i thuweya lenji loŋweghathɨko, i dage weya thegha i kuvokuvoma, “Naruŋgu, ghen gharena i matuwo! Len tharɨna kaero ya numoten.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mbaro gharavavaghare vavana thɨ veutu weŋgi thɨŋa, “Amalake iyake i munjeva iye Loi. Mbema i utuvatharɨ vara weya Loi.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisas i ghareghareya lenji renuwaŋako, iya kaiwae i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae tharɨ gharerenuwaŋa ina e gharemina?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Iyaŋganiya ghautuutu i maya, ‘Len tharɨna kaero ya numoten,’ o yaŋa, ‘U yondovirɨ na u loŋga’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ya vaemunjoruŋa e ghemi, Lolo Nariye ele vurɨgheghe e yambaneke na valɨkaiwae i numotena tharɨ.” Amba i dage weya theghako kuvokuvoko, “U yondo, u bigiya ghambana ghavwarara na u wa e len ŋgolo!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Amba theghama i yondovirɨ na i wa ele ŋgolo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mbaŋa wabwima thɨ thuwe, i wo nuwanji na thɨ taraweŋa Loi kaiwae i giya mbaro ŋgoranjiyako weŋgiya gharɨgharɨ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ve loŋgaloŋga amba i vaidiya amala regha idae Matiu; iye takis gharamban, ina ele ghamba kaiwo. I dagewe, “U ghambuŋgo.” Matiu i yondovirɨ na i ghambu.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Mbaŋa Jisas i ghanɨŋga Matiu ele ŋgolo, takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ, thɨ rakamena na thiya yaku weinjiyaŋgiya Jisas na gharaghambu na thiya ghanɨŋga.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisi vavana thɨ thuwe iyake, thɨ dage weŋgiya gharaghambu thɨŋa, “Buda kaiwae lemi ravavaghare i ghanɨŋga weiyaŋgiya takis gharamban na gharɨgharɨ raraitharɨ?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Mbaŋa Jisas i loŋwevaidi utuke iyake amba iŋa, “Thavala riwanji thovuye ma nuwanjiya rathawathawari, mbe ghambweghambweraeŋge nuwanjiya.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Hu wa na vou tamweya utuke iyake gharumwaru; iya iŋake, ‘Ghino nuwaŋguiya gharenja ko ma nuwaŋguiya vowo.’ Kaiwae mava ya mena na ya kula weŋgiya thavala thɨ rumwaru, ya mena tharɨ gharavakatha kaiwanji.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Jon Rabapɨtaiso gharaghambu thɨ mena thɨ vaito Jisas thɨŋa, “Buda kaiwae ghime weimaŋgiya Parisi wo mbeya ghanɨŋga mbaŋa vavana, ko ghanɨraghambu nandere?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jisas i gonjogha weŋgi, “Thare valɨkaiwae ghe gharaghaghayawo ne thiya randa mbaŋa ragheghe ghɨmoru mbe inawe vara weiyaŋgi? Nandere! Ko mbaŋa tene i mena ambane thɨ vaŋgu weŋgiya ragheghe ghɨmoru ko amba thɨ mbeya ghanɨŋga.
15 Jesus respondeu:
16 “Ma lolo regha ne i liya kwama nasiye togha na i ŋgiyagana kwama teuyewe i bowotu, kaiwae mbaŋa ne i thavwi na i livamo toghako i mwanavatha ma i vakathaeŋge na i bowotu laghɨye.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ma valɨkaiwae lolo regha i liŋgiya waen togha e variye teuye thɨ vakatha thetheghan njimwae. Thoŋgo ŋgoreiye, waenɨko ne le vurɨgheghe kaiwae na i topo amba waenɨko i maliŋgi na variyeko i tharɨ. Ko waen togha i liŋgi e variye togha na mbe theghewoko vara thɨ thovuye.”Waen variye thɨ vakatha e thetheghan njimwae|alt="wine container made of animal skin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="9:17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas vamba i utuutu, Jiu lenji randeviva regha i mena i ronja e gheghe vuvuye e ghamwae na iŋa, “Yawarumbuŋguno amba me mare eŋge. U mena. U liraweya nɨmanɨna e riwae na yawaliye i njogha.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jisas i yondovirɨ na i ghambu weiyaŋgiya gharaghambu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ela eunda i ghataŋa voruvoru theghathegha hoyaworo na umboiwo, i mena Jisas e ghereiye na i vɨghathɨgha ghakwama mbothiye.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Le renuwaŋa va iŋa, “Thoŋgo mbema ya vɨghathɨ eŋge gha kwamako, woghambwerake ne iko.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jisas i ndevaghɨle na i thuwe amba iŋa, “Yawarumbuŋgu, gharena i matuwo! Len loŋweghathɨna i vamoruŋge.” E mbaŋako iyako ghambwerama ikowe.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Mbaŋa Jisas i ru randevivama ele ŋgolo, i thuweŋgiya igo gharawiwi na wabwi laghɨye thiya raŋi karere i laghɨye,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 amba i dage weŋgi iŋa, “Taulaghɨna ghemi hu rakaraŋgi. Wevona ma i mare, mbema i ghena eŋge.” Taulaghɨko thɨ vavɨrɨ.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ko mbaŋa thɨ variye raŋgiyaŋgiya gharɨgharɨko eto, Jisas i ru wevoko ele ghamba ghena, i yalawe e nɨmae na i thuweiru.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Totoko iyako i lalo valɨvaŋgako iyako.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas i iteta ghembako iyako na ma ina e loŋga mborowa, amba amaamala thenjighewo thɨ kulakula reghambawe, thɨŋa, “Deivid rumbuye, gharen i nja weime.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Mbaŋa i ru e ŋgolo tɨne, amaamalama maranjima i kwaghe thɨ menawe na i vaitoŋgi, “Thare hu loŋweghathɨ valɨkaiwaŋgu ya vamoruŋga?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Amba i vɨghathɨgha maramaranji na iŋa, “Ne i yomara e ghemi ŋgoreiya lemi loŋweghathɨna.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Kaero valɨkaiwae thɨ thuwe, Jisas i dage vavurɨgheghe weŋgi iŋa, “Ne hu ndeutuŋa weya lolo regha.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ wa, vethɨ utuŋa Jisas utuutuniye e valɨvaŋgako iyako.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Vama thɨ wareri vara, gharɨgharɨ vavana kaero thɨ womenava amala regha weya Jisas. Nyao raitharɨ va inawe na i vakatha ma e ghalɨghalɨŋae.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Mbaŋa Jisas i dage weya nyaoko raitharɨ na i raŋgi, amalama kaero i utuutuva. Gharɨgharɨko wolaghɨye gharenji i yo, thɨŋa, “Ma mbaŋa regha ra thuweya bigi regha ŋgoreiya iyake Isirel e tɨne.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ko Parisi thɨŋa, “Nyao raraitharɨ lenji randeviva i giya vurɨgheghewe iya i variye raŋgiyaŋgiya nyaona raraitharɨ.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas i vaghɨliya ghembaghemba laghɨlaghɨye na nanasiyeko wolaghɨye. I vavaghare Jiu e lenji ŋgolo kururu tɨne na i utuŋa Toto Thovuye Loi le ghamba mbaro kaiwae, na i thawariŋgiya gida na ghambwera tomethi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mbaŋa i thuweŋgiya wabwi laghɨye ghare i nja weŋgi kaiwae riwanji i karavovo na ma e ghanjirathalavu, ŋgoranjiya sip ma e ghanjiranjimbunjimbu.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Amba i dage weŋgiya gharaghambu, “Gharɨgharɨke thiyake ŋgoranjiya uma laghɨye kaero i tara ko rakakaiwo ma thɨ ghanagha.
37 Então disse aos discípulos:
38 Iya kaiwae hu naŋgo weya Giya, iye umako tanuwagae na i variyeŋgiya rakakaiwo na thɨ uloulo.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.