Mateus 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbaŋa Jisas i njama e ouko ghadidiye, wabwi laghɨye thɨ rakambele.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Amala i ghataŋa lepelo i mena na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya, u vakathaŋgo na ya thovuye.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalama amba iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloma iko.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jisas i dagewe, “Wo u vandeŋeŋgo! Ne u ndeutuŋa iyake weya lolo regha. U wawe vara ravowovowo na ve thuweŋge. U bigiya ma manyiwo na vo vowo weya Loi ŋgoreiya Mosese le mbaro na gharɨgharɨ thɨ ghareghare emunjoru riwana kaero i thovuye.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Mbaŋa Jisas i ru Kapenaom, Rom lenji ragagaithɨ gharandeviva i mena weya Jisas na i naŋgowe thalavu kaiwae.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Iŋa, “Amalana, lo rakakaiwo i ghambwera, mbe ina e ŋgolo i ghenaghena. Riwaeko i kuvokuvo na i vɨrɨ laghɨye.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jisas i dagewe, “Ra wao na va thawari.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ragagaithɨma lenji randeviva i gonjoghawe, iŋa, “Thava, Amalana. Ma elo thovuye ya vaŋguŋge na u mena elo ŋgolo. Mbema uŋaeŋge na lo rakakaiwoko kaero riwae i thovuye.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ya ghareghare ghen valɨkaiwan kaiwae ya yaku randeviva laghɨlaghɨye e lenji mbaro tɨne na ghino ragagaithɨ mbe inanjiva e raberabeŋgu. Thoŋgo ya dage weya regha, ‘U wa,’ ne i wa, na ya dage weya regha, ‘U mena,’ ne i mena, na thoŋgo ya dage weya lo rakakaiwoko, ‘U vakatha iyake,’ ne i vakatha.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake, ghare i yo na i dage weŋgiya thiyeko thɨ rereghambakowe, “Ya dage emunjoru e ghemi, ma ya ndevaidi mun lolo regha le loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoraiyake Isirel gharɨgharɨniye e tɨnenji.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ya dage e ghemi, thɨ ghanagha ne thɨ mena yavorowoko na bodeoko weinjiyaŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob, thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ko Isirel gharɨgharɨniye lemoyo, thiye Loi va i vivathaŋa le ghamba mbaro kaiwanji, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋgi eto e momouwoko na thɨ randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋinji.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Amba Jisas i dage weya ragagaithɨma lenji randeviva, iŋa, “U njogha! Ne ŋgoreiya iya len loŋweghathɨna.” E mbaŋako iyako le rakakaiwoma riwae i thovuye.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Mbaŋa Jisas i ru Pita ele ŋgolo, i vaidiya Pita mboriyae i ghambwera na mbe ina vara e ghambae riwae i dayagha na i ghena.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 I vɨghathɨgha nɨmae na dayaghama ikowe, amba i thuweiru na i vaŋamweŋgi.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Varae vama ve ronja amba thɨ bigimenaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo nyao raraitharɨ va inanji weŋgi weya Jisas. Vambema i dage eŋge nyaoko raraitharɨ kaero thɨ rakaraŋgi na i thawariŋgiya ghambweghambwera.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 I vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu, iya iŋake, “Iye i vaŋguraŋgiyainda ghambwera e tɨne na i woraŋgiya ghandagida.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Mbaŋa i thuweya wabwi laghɨye thɨ meghɨliŋa, i dage weŋgiya gharaghambu na thɨ womalawa e valɨvaŋga regha.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mbaro gharavavaghare regha i menawe na i dagewe, iŋa, “Ravavaghare, aŋga ne u reŋa mbene ya ghambuŋge vara.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbugha lavalavarɨ mbe e lenji goga, na ma mbe e unyiunyinji. Ko Lolo Nariye ma e ghambaghambae na ne i vatowoŋa riwaewe.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Lolo reghava, iye Jisas gharaghambu regha, i dage weya Jisas iŋa, “Giyana, wo u vatomweŋgo na va beku bwebwe.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jisas i gonjoghawe, “U ghambuŋgo. Ramaremare tembe thɨ bekuŋgiya lenji ramaremare.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisas na gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ wareri.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma mbaŋa molao ndewendewe laghɨye i rowo e njighɨko tɨne i vakatha bagodu i vana e waŋga na i nja e waŋga tɨne. Ko Jisas va i ghenelaŋa.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Gharaghambuma thɨ wa vethɨ yavairɨ, thɨŋa, “Amalana, u vamoruime! Noroke woya munja.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Amba i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu mararu? Lemi loŋweghathɨ ma i laghɨye.” Amba i thuweiru na i dage weya ndewendewe na bagodu thɨ towo na mbaŋara tad laghɨye i ghagha.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Gharɨgharɨma weiyaŋgima gharenji i yo na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “The loloke, othembe ndewendewe na bagodu thɨ loŋweghathɨ ghalɨŋae?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Mbaŋa Jisas vama i wamalawa valɨmbwa na i tan e valɨvaŋganiye iya Gadala gharɨgharɨniye thɨ yakukowe. Gheko i vaidiŋgiya amaamala thenjighewo nyao raraitharɨ ina weŋgi thɨ raŋgima e ghabughabubuko. Ghanjithanavu va i tharɨ moli na i vakatha gharɨgharɨ ma thɨ rakarakareŋa e kamwathɨko iyako.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E mbaŋako iyako thɨ kulawe na ghalɨŋanji i laghɨye, “Loi Nariye ghen. Nuwaniya u vakatha budakai weime? Nuwaniya u lithɨ weime, ko iyemaeŋge amba ma lithɨ ghambaŋa?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Mbombo naura mava inanji bwagabwaga weŋgi, va thiya nuve.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nyaoma raraitharɨ thɨ naŋgowe, thɨŋa, “Thoŋgo u variye raŋgiyaime, u variyeime na voru weŋgiya mbomboko.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 I dage weŋgi, “Hu raka!” Thɨ raŋgi na vethɨ ru weŋgiya mbomboma. Mbomboma mbe naura vara thɨ rakanjaniya dagedagema, mbaŋara e njighɨ, na vethiya munja.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Mbomboma gharanjimbunjimbu thɨ rakavo na vethɨ vutha e ghemba. Vethɨ utugiya bigibigiko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva budakai me yomara weŋgiya amaamalama nyaoma raraitharɨ inanji weŋgi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ rakaraŋgi weya Jisas. Mbaŋa thɨ thuwe, thɨ naŋgowe na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako iyako.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.