Mateus 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Mbaŋa Jisas i njama e ouko ghadidiye, wabwi laghɨye thɨ rakambele.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Amala i ghataŋa lepelo i mena na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya, u vakathaŋgo na ya thovuye.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalama amba iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloma iko.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jisas i dagewe, “Wo u vandeŋeŋgo! Ne u ndeutuŋa iyake weya lolo regha. U wawe vara ravowovowo na ve thuweŋge. U bigiya ma manyiwo na vo vowo weya Loi ŋgoreiya Mosese le mbaro na gharɨgharɨ thɨ ghareghare emunjoru riwana kaero i thovuye.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Mbaŋa Jisas i ru Kapenaom, Rom lenji ragagaithɨ gharandeviva i mena weya Jisas na i naŋgowe thalavu kaiwae.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Iŋa, “Amalana, lo rakakaiwo i ghambwera, mbe ina e ŋgolo i ghenaghena. Riwaeko i kuvokuvo na i vɨrɨ laghɨye.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas i dagewe, “Ra wao na va thawari.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ragagaithɨma lenji randeviva i gonjoghawe, iŋa, “Thava, Amalana. Ma elo thovuye ya vaŋguŋge na u mena elo ŋgolo. Mbema uŋaeŋge na lo rakakaiwoko kaero riwae i thovuye.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ya ghareghare ghen valɨkaiwan kaiwae ya yaku randeviva laghɨlaghɨye e lenji mbaro tɨne na ghino ragagaithɨ mbe inanjiva e raberabeŋgu. Thoŋgo ya dage weya regha, ‘U wa,’ ne i wa, na ya dage weya regha, ‘U mena,’ ne i mena, na thoŋgo ya dage weya lo rakakaiwoko, ‘U vakatha iyake,’ ne i vakatha.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake, ghare i yo na i dage weŋgiya thiyeko thɨ rereghambakowe, “Ya dage emunjoru e ghemi, ma ya ndevaidi mun lolo regha le loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoraiyake Isirel gharɨgharɨniye e tɨnenji.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ya dage e ghemi, thɨ ghanagha ne thɨ mena yavorowoko na bodeoko weinjiyaŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob, thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ko Isirel gharɨgharɨniye lemoyo, thiye Loi va i vivathaŋa le ghamba mbaro kaiwanji, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋgi eto e momouwoko na thɨ randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋinji.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amba Jisas i dage weya ragagaithɨma lenji randeviva, iŋa, “U njogha! Ne ŋgoreiya iya len loŋweghathɨna.” E mbaŋako iyako le rakakaiwoma riwae i thovuye.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Mbaŋa Jisas i ru Pita ele ŋgolo, i vaidiya Pita mboriyae i ghambwera na mbe ina vara e ghambae riwae i dayagha na i ghena.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 I vɨghathɨgha nɨmae na dayaghama ikowe, amba i thuweiru na i vaŋamweŋgi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Varae vama ve ronja amba thɨ bigimenaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo nyao raraitharɨ va inanji weŋgi weya Jisas. Vambema i dage eŋge nyaoko raraitharɨ kaero thɨ rakaraŋgi na i thawariŋgiya ghambweghambwera.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 I vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu, iya iŋake, “Iye i vaŋguraŋgiyainda ghambwera e tɨne na i woraŋgiya ghandagida.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Mbaŋa i thuweya wabwi laghɨye thɨ meghɨliŋa, i dage weŋgiya gharaghambu na thɨ womalawa e valɨvaŋga regha.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mbaro gharavavaghare regha i menawe na i dagewe, iŋa, “Ravavaghare, aŋga ne u reŋa mbene ya ghambuŋge vara.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbugha lavalavarɨ mbe e lenji goga, na ma mbe e unyiunyinji. Ko Lolo Nariye ma e ghambaghambae na ne i vatowoŋa riwaewe.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Lolo reghava, iye Jisas gharaghambu regha, i dage weya Jisas iŋa, “Giyana, wo u vatomweŋgo na va beku bwebwe.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisas i gonjoghawe, “U ghambuŋgo. Ramaremare tembe thɨ bekuŋgiya lenji ramaremare.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisas na gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ wareri.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma mbaŋa molao ndewendewe laghɨye i rowo e njighɨko tɨne i vakatha bagodu i vana e waŋga na i nja e waŋga tɨne. Ko Jisas va i ghenelaŋa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Gharaghambuma thɨ wa vethɨ yavairɨ, thɨŋa, “Amalana, u vamoruime! Noroke woya munja.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Amba i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu mararu? Lemi loŋweghathɨ ma i laghɨye.” Amba i thuweiru na i dage weya ndewendewe na bagodu thɨ towo na mbaŋara tad laghɨye i ghagha.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Gharɨgharɨma weiyaŋgima gharenji i yo na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “The loloke, othembe ndewendewe na bagodu thɨ loŋweghathɨ ghalɨŋae?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mbaŋa Jisas vama i wamalawa valɨmbwa na i tan e valɨvaŋganiye iya Gadala gharɨgharɨniye thɨ yakukowe. Gheko i vaidiŋgiya amaamala thenjighewo nyao raraitharɨ ina weŋgi thɨ raŋgima e ghabughabubuko. Ghanjithanavu va i tharɨ moli na i vakatha gharɨgharɨ ma thɨ rakarakareŋa e kamwathɨko iyako.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E mbaŋako iyako thɨ kulawe na ghalɨŋanji i laghɨye, “Loi Nariye ghen. Nuwaniya u vakatha budakai weime? Nuwaniya u lithɨ weime, ko iyemaeŋge amba ma lithɨ ghambaŋa?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mbombo naura mava inanji bwagabwaga weŋgi, va thiya nuve.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nyaoma raraitharɨ thɨ naŋgowe, thɨŋa, “Thoŋgo u variye raŋgiyaime, u variyeime na voru weŋgiya mbomboko.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 I dage weŋgi, “Hu raka!” Thɨ raŋgi na vethɨ ru weŋgiya mbomboma. Mbomboma mbe naura vara thɨ rakanjaniya dagedagema, mbaŋara e njighɨ, na vethiya munja.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Mbomboma gharanjimbunjimbu thɨ rakavo na vethɨ vutha e ghemba. Vethɨ utugiya bigibigiko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva budakai me yomara weŋgiya amaamalama nyaoma raraitharɨ inanji weŋgi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ rakaraŋgi weya Jisas. Mbaŋa thɨ thuwe, thɨ naŋgowe na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako iyako.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.