Mateus 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Jisas i njama e ouko ghadidiye, wabwi laghɨye thɨ rakambele.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Amala i ghataŋa lepelo i mena na i ronja e gheghe vuvuye Jisas e ghamwae na iŋa, “Giyana, thoŋgo nuwaniya, u vakathaŋgo na ya thovuye.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jisas i livamomoya nɨmae na i vɨghathɨgha amalama amba iŋa, “Nuwaŋguke nuwaiya, riwana i thovuye!” E mbaŋako iyako lepeloma iko.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jisas i dagewe, “Wo u vandeŋeŋgo! Ne u ndeutuŋa iyake weya lolo regha. U wawe vara ravowovowo na ve thuweŋge. U bigiya ma manyiwo na vo vowo weya Loi ŋgoreiya Mosese le mbaro na gharɨgharɨ thɨ ghareghare emunjoru riwana kaero i thovuye.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mbaŋa Jisas i ru Kapenaom, Rom lenji ragagaithɨ gharandeviva i mena weya Jisas na i naŋgowe thalavu kaiwae.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Iŋa, “Amalana, lo rakakaiwo i ghambwera, mbe ina e ŋgolo i ghenaghena. Riwaeko i kuvokuvo na i vɨrɨ laghɨye.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jisas i dagewe, “Ra wao na va thawari.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ragagaithɨma lenji randeviva i gonjoghawe, iŋa, “Thava, Amalana. Ma elo thovuye ya vaŋguŋge na u mena elo ŋgolo. Mbema uŋaeŋge na lo rakakaiwoko kaero riwae i thovuye.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ya ghareghare ghen valɨkaiwan kaiwae ya yaku randeviva laghɨlaghɨye e lenji mbaro tɨne na ghino ragagaithɨ mbe inanjiva e raberabeŋgu. Thoŋgo ya dage weya regha, ‘U wa,’ ne i wa, na ya dage weya regha, ‘U mena,’ ne i mena, na thoŋgo ya dage weya lo rakakaiwoko, ‘U vakatha iyake,’ ne i vakatha.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Mbaŋa Jisas i loŋweya iyake, ghare i yo na i dage weŋgiya thiyeko thɨ rereghambakowe, “Ya dage emunjoru e ghemi, ma ya ndevaidi mun lolo regha le loŋweghathɨ le laghɨlaghɨye ŋgoraiyake Isirel gharɨgharɨniye e tɨnenji.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ya dage e ghemi, thɨ ghanagha ne thɨ mena yavorowoko na bodeoko weinjiyaŋgiya Eibraham, Aisake na Jeikob, thiya yaku e lenji ghamba yaku Loi ele thaga, ele ghamba mbaro tɨne.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ko Isirel gharɨgharɨniye lemoyo, thiye Loi va i vivathaŋa le ghamba mbaro kaiwanji, ne thɨ bigiyathu raŋgiyaŋgi eto e momouwoko na thɨ randa na thɨ rɨghɨmbiya ŋiŋinji.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Amba Jisas i dage weya ragagaithɨma lenji randeviva, iŋa, “U njogha! Ne ŋgoreiya iya len loŋweghathɨna.” E mbaŋako iyako le rakakaiwoma riwae i thovuye.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Mbaŋa Jisas i ru Pita ele ŋgolo, i vaidiya Pita mboriyae i ghambwera na mbe ina vara e ghambae riwae i dayagha na i ghena.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 I vɨghathɨgha nɨmae na dayaghama ikowe, amba i thuweiru na i vaŋamweŋgi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Varae vama ve ronja amba thɨ bigimenaŋgiya gharɨgharɨ lemoyo nyao raraitharɨ va inanji weŋgi weya Jisas. Vambema i dage eŋge nyaoko raraitharɨ kaero thɨ rakaraŋgi na i thawariŋgiya ghambweghambwera.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 I vakatha ŋgoraiyako na i vaemunjoruŋa ŋgoroŋga Loi ghalɨŋae gharautu, Aiseya le utu, iya iŋake, “Iye i vaŋguraŋgiyainda ghambwera e tɨne na i woraŋgiya ghandagida.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Mbaŋa i thuweya wabwi laghɨye thɨ meghɨliŋa, i dage weŋgiya gharaghambu na thɨ womalawa e valɨvaŋga regha.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mbaro gharavavaghare regha i menawe na i dagewe, iŋa, “Ravavaghare, aŋga ne u reŋa mbene ya ghambuŋge vara.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jisas i gonjoghawe iŋa, “Mbugha lavalavarɨ mbe e lenji goga, na ma mbe e unyiunyinji. Ko Lolo Nariye ma e ghambaghambae na ne i vatowoŋa riwaewe.”
20 Jesus respondeu:
21 Lolo reghava, iye Jisas gharaghambu regha, i dage weya Jisas iŋa, “Giyana, wo u vatomweŋgo na va beku bwebwe.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jisas i gonjoghawe, “U ghambuŋgo. Ramaremare tembe thɨ bekuŋgiya lenji ramaremare.”
22 Jesus respondeu:
23 Jisas na gharaghambu thɨ tha e waŋga na thɨ wareri.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ma mbaŋa molao ndewendewe laghɨye i rowo e njighɨko tɨne i vakatha bagodu i vana e waŋga na i nja e waŋga tɨne. Ko Jisas va i ghenelaŋa.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Gharaghambuma thɨ wa vethɨ yavairɨ, thɨŋa, “Amalana, u vamoruime! Noroke woya munja.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Amba i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu mararu? Lemi loŋweghathɨ ma i laghɨye.” Amba i thuweiru na i dage weya ndewendewe na bagodu thɨ towo na mbaŋara tad laghɨye i ghagha.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Gharɨgharɨma weiyaŋgima gharenji i yo na thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “The loloke, othembe ndewendewe na bagodu thɨ loŋweghathɨ ghalɨŋae?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Mbaŋa Jisas vama i wamalawa valɨmbwa na i tan e valɨvaŋganiye iya Gadala gharɨgharɨniye thɨ yakukowe. Gheko i vaidiŋgiya amaamala thenjighewo nyao raraitharɨ ina weŋgi thɨ raŋgima e ghabughabubuko. Ghanjithanavu va i tharɨ moli na i vakatha gharɨgharɨ ma thɨ rakarakareŋa e kamwathɨko iyako.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 E mbaŋako iyako thɨ kulawe na ghalɨŋanji i laghɨye, “Loi Nariye ghen. Nuwaniya u vakatha budakai weime? Nuwaniya u lithɨ weime, ko iyemaeŋge amba ma lithɨ ghambaŋa?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Mbombo naura mava inanji bwagabwaga weŋgi, va thiya nuve.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nyaoma raraitharɨ thɨ naŋgowe, thɨŋa, “Thoŋgo u variye raŋgiyaime, u variyeime na voru weŋgiya mbomboko.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 I dage weŋgi, “Hu raka!” Thɨ raŋgi na vethɨ ru weŋgiya mbomboma. Mbomboma mbe naura vara thɨ rakanjaniya dagedagema, mbaŋara e njighɨ, na vethiya munja.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Mbomboma gharanjimbunjimbu thɨ rakavo na vethɨ vutha e ghemba. Vethɨ utugiya bigibigiko wolaghɨye na tembe ŋgoreiyeva budakai me yomara weŋgiya amaamalama nyaoma raraitharɨ inanji weŋgi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Gharɨgharɨko wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ rakaraŋgi weya Jisas. Mbaŋa thɨ thuwe, thɨ naŋgowe na i iteteŋa lenji valɨvaŋgako iyako.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.