Mateus 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tha hu wovatharɨtharɨŋaŋgiya ghamune, ne iwaeŋge Loi i wovatharɨtharɨŋaŋga.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Loi le wovatharɨtharɨ weŋga ne i mboromboro weiye lemi wovatharɨtharɨ weŋgiya ghamunena. Lemi vakathako gharɨgharɨ weŋgi tembene i vakathava ŋgoreiye weŋga.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Buda kaiwae u thuweya ŋuthuŋuthuna ghanuna e marae, ko iyemaeŋge ma u thuweya umbwana laghɨye iya ghen e maranɨna?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Thoŋgo umbwa laghɨye ina e maranɨna, ŋgoroŋgaeŋge na u dage weya ghanuna, ‘Ne ya woraŋgiya ŋuthuŋuthuna e maranɨna?’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Taukwana ghen! I viva wo u woraŋgiya umbwana ghen e maranɨna na maranɨna i manjamanjala amba valɨkaiwae ne u woraŋgiya ŋuthuŋuthuna ghanuna e marae.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Tha hu giya bigi boboma weŋgiya mbughambugha, ne iwaeŋge thɨ ndevɨ na thɨ gharɨŋga. Tha hu wokiyathu lemi bigi thovuye mbombo e ghamwanji, ne thɨ vurɨghɨya.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Hu naŋgo weya Loi na i giya weŋga; hu tamwe na hu vaidi; hu dɨghɨdɨghɨ na thɨnɨmba i vu weŋga.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kaiwae thela thoŋgo i naŋgowe ne i wo, thela thoŋgo i tamwe ne i vaidi, na thela thoŋgo i dɨghɨdɨghɨ thɨnɨmba ne i mavuwe.”
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Ŋgoroŋga, thoŋgo ghemina regha nariye i naŋgo ghanɨŋgawe, ne i wogiya varɨwe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O thoŋgo i naŋgo weya borogi, ne i giya mwatawe?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Othembe gharɨgharɨ raraithara ghemi, ko iyemaeŋge mbaŋake wolaghɨye hu giyagiya bigibigi thovuthovuye weŋgiya lemi ŋgaŋga. Iya kaiwae ra ghareghare wagiyawe, Ramanda e buruburu i giya bigibigi thovuthovuye weŋgiya thavala thɨ naŋgowe.”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Budakaiya nuwamiya gharɨgharɨ thɨ vakatha e ghemi, hu vakathava weŋgi kaiwae Mosese le mbaro na Loi ghalɨŋae gharautu lenji vavaghare ŋgoreiya iyako.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Hu ru e ghamba runa iya i mbɨmbɨthana, kaiwae Gehena ghaghamba ru i magaga na ghakamwathɨ i laghɨye, na gharɨgharɨ lemoyo thɨ rakareŋawe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ko yawalɨ ghaghamba ru i mbɨmbɨtha na kamwathɨniye nasiye na thegheviye eŋge thɨ vaidi.”Yawalɨ ghaghamba ru i mbɨmbɨtha na kamwathɨniye nasiye|alt="The life's gate is narrow and the road is small - wide and narrow" src="Mat7.13,14.tif" size="col" copy="UBS (GNR)" ref="7:13-14"
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Hu njimbukikiŋga, gharɨgharɨ vavana ne thɨ utu kwanɨkwan, ne thɨŋava thiye Loi ghalɨŋae gharautuŋgi. Ghanjiyamoyamo ne ŋgoreiya sip udauda, ko iyemaeŋge e gharenjiko ŋgoreiya mbugha njamnjam.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Une tene hu thuweya ve raŋgi e lenji vakathako. Waen une mane vo vu e tatata tɨnetɨne, ae? Kopi une mane vo vu e kavwala, ae?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tembe ŋgoreiyeva, umbwa thovuye ne i rau ne une thovuye na umbwa raitharɨ i rau ne une raitharɨ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Umbwa thovuye ma valɨkaiwae une i tharɨ na umbwa raitharɨ ma valɨkaiwae une i thovuye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 The umbwa i rau na une ma i thovuye, thɨ kitenɨyathu na thɨ bigiŋambu e ndɨghe une.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ambane hu ghareghareŋgi e lenji vakathaŋgi.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ma gharɨgharɨke wolaghɨye iya thɨ dageke e ghino, ‘Giya, Giya,’ ne thɨ rakaruvao Loi ele ghamba mbaro tɨne, ko thela i vakatha ŋgoreiya Bwebwe e buruburu le renuwaŋa iye ne ve ru.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mbaŋa ele ghambako gharɨgharɨ lemoyo ne thɨŋa ‘Giya, Giya, e idan wo utuŋa Loi ghalɨŋae, e idan woŋa na nyao raraitharɨ thɨ rakaraŋgi na e idan wo vakathaŋgiya vakatha ghamba rotaele laghɨlaghɨye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Amba ne ya dage weŋgi, ‘Ma ya ghareghareŋga. Hu roiteteŋgo, ghemi tharɨ gharavakatha.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Iya kaiwae thela i loŋweya lo utuke na i vakatha ŋgoreiye, iye ŋgoreiya amalama le renuwaŋama va i thovuye na i vatada le ŋgoloma e varɨ vwatae.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Uyevwelaghɨ i nja, ŋgonuŋgo i voru na ndewendewe i rowo vurɨgheghe e ŋgoloko iyako, ko iyemaeŋge mava i mambun kaiwae va i vatad e varɨ vwatae.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ko thela i loŋweya lo utuke na ma i vakatha ŋgoreiye, iye ŋgoreiya amalama le renuwaŋama mava i thovuye na i vatada le ŋgoloma e kerakera vwatae.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Uyevwelaghɨ i nja, ŋgonuŋgo i voru na ndewendewe i rowo vurɨgheghe e ŋgoloko iyako, i mambun na laiye laghɨye moli.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Mbaŋa Jisas i utuvao utuutuke thiyake, le vavaghareko kaiwae i wo gharɨgharɨ nuwanji.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Le vavaghare ma ŋgoreiya mbaro gharavavaghare, kaiwae i vavaghare weiye mbaro.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.